1 Samuel 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 大卫从拉玛的约拿逃走,去见约拿单,向他询问∶“我究竟做错了什么事?犯了什么罪?我究竟在哪儿得罪了你父亲,使得他非要我的命不可?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 约拿单答道∶“不,你决不会死!我父亲无论做大事小事,都不瞒着我,这件事又何必瞒着我呢?决不会的。”
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 大卫发誓说∶“你父亲很清楚你对我好,他一定暗自想过∶‘不能让约拿单知道这件事,不然他会伤心的。’我指着活生生的主对你发誓,我离死只不过一步之遥。”
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 约拿单对大卫说∶“你打算让我怎么办?我一定为你去做。”
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 大卫说∶“看,明天是新月节,我本该陪王一起吃饭;但我想躲到野外去,直到后天晚上。
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 如果你父亲问到我,请告诉他∶‘大卫恳求我准许他赶回伯利恒的老家,因为那里正在为他们整个宗族献年祭。’
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 如果他说∶‘好吧!’那我就平安无事了;如果他大发脾气,你就知道他是决心要害我了。
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 至于你,求你对你的仆人仁慈为怀,因为你曾跟他在主的面前盟誓立约。如果我有罪,你就亲自杀了我好了,何必把我交给你的父亲?”
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 约拿单答道∶“别胡思乱想!我只要稍微觉察我父亲有加害你的意图,会不告诉你吗?”
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 大卫又问∶“如果你父亲厉声申斥你,谁能来通知我呢?”
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 约拿单说∶“来,我们到野外去吧!”他们一起来到野外。
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 约拿单对大卫说∶“让主-以色列的上帝为我们作证。后天的这个时候以前,我一定要探明我父亲的意图!如果我父亲对你并无恶意,我会派人来告诉你,让你心中有数;
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 如果他有心加害你,而我却不告诉你,让你平安离去,愿主重重地惩罚我!愿主与你同在,就象他曾经与我的父亲同在一样。
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 在我的有生之年,你要象主一样始终以不变的仁爱待我,使我免遭杀身之祸;
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 在我身后,即使主剪除世界上你的一切仇敌之时,你也不要断绝了对我家人的恩义。”
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 于是,约拿单跟大卫家族立约,说∶“愿主藉大卫家族的仇敌追讨背约的罪。”
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 约拿单要大卫重新发誓爱他,因为他爱大卫就象爱他自己一样。
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 然后,约拿单对大卫说∶“明天是新月节,你的座位空着,别人一定会注意到;
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 后天傍晚时分,你到上次避难藏身的地方去,在以色磐石那里等着。
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 我假装射什么东西,向磐石旁连发三箭,
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 然后派一小僮去拾箭,如果我说∶‘看,箭就在你这边,拾回来吧!’那时,你就可以出来;我指着活生生的上帝发誓,你平安无事,毫无危险;
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 如果我对小僮说∶‘看!箭在你的前头。’你就得离开这里,因为主已经差你离开此地。
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 要记住你我之间的约定,主永远是我们的证人。”
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 于是,大卫躲到野外。
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 照常坐在靠墙的座位上,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空着。
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 那天扫罗没说什么,他想∶“大卫一定碰上了什么使他不洁净的事,准是不洁净了。”
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 但到了第二天,大卫的座位依然空着。扫罗问他的儿子约拿单∶“耶西的儿子为什么今天和昨天都没有来吃饭?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 约拿单答道∶“大卫恳求我准许他回伯利恒去。
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 他说∶‘请让我去吧!我家要在城里献祭,我的哥哥们叫我一定要在场。如果你对我好,就请让我回去看看我的家人吧!’所以大卫没有来赴王的席。”
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 扫罗对约拿单大发雷霆,说∶“你这愚顽的贱女人生的孩子!你以为我不知道你偏袒耶西的儿子吗?你丢你自己和你母亲的脸!
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 只要耶西的儿子还在这世界上活着,你和你的王位都别想存在。去派人把他带来见我,他非死不可!”
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 约拿单问他父亲∶“为什么一定要把他置于死地?他做错了什么事?”
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 扫罗却用矛向约拿单掷来,要杀死他。约拿单这才知道他的父亲确实想害大卫。
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 约拿单怒气冲冲地从桌边站起来,在初二那天整整一天没吃饭。他很气愤,因为扫罗侮辱他,并且还要杀大卫。
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 第二天一早,约拿单来到野外跟大卫会面,随身带来一个小僮。
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 约拿单吩咐小僮∶“去把我射的箭找回来。”小僮向前跑去,约拿单搭上一支箭射到小僮的前头。
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 小僮跑到箭落下的地方,约拿单在后边喊∶“箭不是还在前面吗?”
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 他又高喊∶“快!快走!别停着不动!”小僮拾起箭,拿回来交给主人,
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 根本不知道是怎么一回事,只有约拿单和大卫心里明白。
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 约拿单把兵器交给小僮,对他说∶“去,先把它们送回城里去。”
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 小僮走后,大卫从磐石南面站起来,对着约拿单双膝跪下,叩了三个头。两人互相亲吻,抱头痛哭,大卫哭得尤为悲恸。
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 约拿单对大卫说∶“平安地去吧!我们已经指着主的名立誓要彼此友好下去;主是你我的见证人,也将永远是你我后代之间的见证人。”
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.