Mateus 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 求魚,反給他蛇呢?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
15 — Cuidado com os falsos
16 憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.