Mateus 27
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
26 — ausente —
27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 又坐在那裏看守他。
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 從午正到申初,遍地都黑暗了。
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.