Mateus 27
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 又坐在那裏看守他。
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 從午正到申初,遍地都黑暗了。
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.