Mateus 23

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.