Mateus 23
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
7 e as saudações nas praças, e o
8 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.