Mateus 23

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
2 Ele disse:
3 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
29 — Ai de vocês,
30 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
37 Jesus terminou, dizendo:
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.