Mateus 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
11 Ele respondeu:
12 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
17 Jesus respondeu:
18 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
20 Jesus respondeu:
21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來 。」
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅嗎?」
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰征收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 但恐怕觸犯他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.