Mateus 17

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來 。」
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅嗎?」
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰征收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 但恐怕觸犯他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.