Mateus 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
11 Jesus respondeu:
12 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
17 Jesus exclamou:
18 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
20 Jesus respondeu:
21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來 。」
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅嗎?」
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰征收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 但恐怕觸犯他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.