Marcos 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:
6 Jesus respondeu:
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,
7 E em vão me adoram,
8 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
9 E disse-lhes ainda:
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 以後你們就不容他再奉養父母。
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
18 Jesus lhes disse:
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
20 E dizia:
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Mas Jesus lhe disse:
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
29 Então Jesus disse à mulher:
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.