Marcos 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
10 Pois Moisés disse:
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 以後你們就不容他再奉養父母。
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.