Marcos 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 以後你們就不容他再奉養父母。
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.