Marcos 14

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 他們就下手拿住他。
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 門徒都離開他,逃走了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.