Marcos 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
6 Mas Jesus disse:
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
20 Jesus respondeu:
21 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
24 Então lhes disse:
25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
30 Mas Jesus lhe disse:
31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
34 E lhes disse:
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
36 E dizia:
37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 他們就下手拿住他。
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
48 Jesus lhes disse:
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 門徒都離開他,逃走了。
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
62 Jesus respondeu:
63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.