Marcos 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
6 mas Jesus disse:
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
20 Jesus respondeu:
21 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
21 Pois o
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
24 Então Jesus disse:
25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
30 Mas Jesus lhe disse:
31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
34 e disse a eles:
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
36 Ele orava assim:
37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 他們就下手拿住他。
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 門徒都離開他,逃走了。
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
62 Jesus respondeu:
63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.