Marcos 13
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 然而,福音必須先傳給萬民。
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 在田裏的,也不要回去取衣裳。
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 「在那些日子,那災難以後,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 眾星要從天上墜落,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.