Marcos 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 然而,福音必須先傳給萬民。
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 在田裏的,也不要回去取衣裳。
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
19 porque, naqueles dias, haverá
20 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 「在那些日子,那災難以後,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 眾星要從天上墜落,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.