Lucas 12

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 父親和兒子相爭,
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.