Lucas 12

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 父親和兒子相爭,
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.