Lucas 12

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
15 Então lhes recomendou:
16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
42 O Senhor respondeu:
43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 父親和兒子相爭,
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.