João 16
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 為罪,是因他們不信我;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 為審判,是因這世界的王受了審判。
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 耶穌說:「現在你們信嗎?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.