João 16

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 為罪,是因他們不信我;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 為審判,是因這世界的王受了審判。
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 耶穌說:「現在你們信嗎?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.