João 16

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 為罪,是因他們不信我;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 為審判,是因這世界的王受了審判。
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 耶穌說:「現在你們信嗎?
31 Jesus respondeu:
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.