João 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 你們既知道這事,若是去行就有福了。
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.