João 13
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 你們既知道這事,若是去行就有福了。
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.