João 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
7 Jesus respondeu:
8 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
10 Jesus respondeu:
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 你們既知道這事,若是去行就有福了。
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.