Filipenses 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 願恩惠、平安從上帝我們的父並主耶穌基督歸與你們!
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 我每逢想念你們,就感謝我的上帝;
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜地祈求。
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人;這是上帝可以給我作見證的。
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 使你們能分別是非,作誠實無過的人,直到基督的日子;
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 並靠着耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與上帝。
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳上帝的道,無所懼怕。
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 因我活着就是基督,我死了就有益處。
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於上帝。
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.