Filipenses 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 願恩惠、平安從上帝我們的父並主耶穌基督歸與你們!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 我每逢想念你們,就感謝我的上帝;
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜地祈求。
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人;這是上帝可以給我作見證的。
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 使你們能分別是非,作誠實無過的人,直到基督的日子;
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 並靠着耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與上帝。
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳上帝的道,無所懼怕。
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 因我活着就是基督,我死了就有益處。
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於上帝。
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.