Cânticos 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 你的唇好像一條朱紅線;
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 我要往沒藥山和乳香岡去,
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 我的佳偶,你全然美麗,
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 我妹子,我新婦,
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 我妹子,我新婦,
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 我新婦,你的嘴唇滴蜜,
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 我妹子,我新婦,
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 你園內所種的結了石榴,
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 有哪噠和番紅花,
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 你是園中的泉,活水的井,
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 北風啊,興起!
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.