1 João 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 親愛的弟兄啊,我們現在是上帝的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他,因為必得見他的真體。
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪,在他並沒有罪。
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 凡從上帝生的,就不犯罪,因上帝的道存在他心裏;他也不能犯罪,因為他是由上帝生的。
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 從此就顯出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬上帝,不愛弟兄的也是如此。
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在上帝面前可以安穩。
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 我們的心若責備我們,上帝比我們的心大,一切事沒有不知道的。
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向上帝坦然無懼了。
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 上帝的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 遵守上帝命令的,就住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。我們所以知道上帝住在我們裏面是因他所賜給我們的聖靈。
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.