Romanos 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Nuɔni maŋ daaŋ nelma ŋ cãl banamba‑i, da ŋ fiɛ waa niɛ niɛ, ŋ siɛ kor. Da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, kuu dii ŋaa ŋ cãl ŋ fɛrɛ. Hama‑i nuɔ‑i? Naa dii kuuduɔŋgu yaa hiere.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 I suyaa wuɔ bamaŋ ciɛŋ maacembabalaŋ daama temma‑i, Diiloŋ uŋ haa kumaŋ bɛi, u ninsoŋo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nuɔ da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, aa bi ta ŋ ce ba temma‑i, ŋ yuu wuɔ ŋ ka kor Diiloŋo wulaa wɛi?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Sisɔ Diiloŋ uŋ gbuu fũnuŋ fa aa waa hɔhĩnantieŋo, naŋ daa kufaŋgu‑i ãnsɔsɔmma wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ u fafaaŋgu saaya ku ce ŋ bir ŋ ciluɔ‑i wɛi?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ŋga niŋ'a ŋ sa nu baa ŋ tũnni‑i, aa yagar wuɔ ŋ siɛ bir ŋ ciluɔ‑i, naŋ fɛrɛ'i taaraayaŋ yaahuolbabalaŋo‑i ŋ hã ŋ fɛrɛ Diiloŋ uŋ ka pigãaŋ nuɔmba‑i u jãyãmma‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i. U suɔ u pã.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U ka pã nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u maacemma sullu‑i.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bamaŋ vaa ba fɛrɛ baa ãnfaaŋo‑i Diiloŋo duɔ gbɛliɛŋ-ba aa da ba da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i, ma ka dɔl-ba.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ŋga bamaŋ puu bubuɔsĩnni baa-yo, bamaŋ cĩinaana ninsoŋo‑i aa faya ba fɛrɛ baa ãmbabalma cemma‑i, u ka pigãaŋ-ba u jãyãmma‑i.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Bamaŋ ciɛŋ ãmbabalma‑i, ba ka da yaahuolo‑i baa mulĩɛma yar-ba. A doŋ *Yuifubaa-ba-na ka cor baa *niɛraamba‑i hiere.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 — ausente —
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bamaŋ saa suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i aa ta ba wuɔ ba cãl, Diiloŋo ka caa-ba; ŋga u sa ka ne ãnjĩnamma aa caa-ba. A ne da bamaŋ suyaa-ma hiere aa suuye ba yufieŋa‑i ta ba wuɔ ba cãl-ma, u ka yuu-ba saa baa ma yaa‑i aa caa-ba.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Baa na ta na ne wuɔ sĩ bamaŋ nuɔŋ ãnjĩnamma‑i yoŋ ba yaa nelviimba‑i Diiloŋo wulaa; ba'i sĩ. Bamaŋ wuɔyaaŋ ma hũmelle‑i di kũŋgu-na hiere, ba yaa nelviimba‑i.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Na saa da, ãnjĩnamma si dii baa niɛraamba‑i, ŋga ba suɔ-ma ba karnu ba wuɔ ma hũmelle‑i. Maŋ fiɛ'a maa si dii baa-ba ba nammu-na, maa dii ba hɔmmu-na.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Dumaaŋo-na, ba ciluɔ pigãaŋ wuɔ ãnjĩnammaŋ taaraŋ nuɔmba ta ba ce kumaŋ, kuu dii ba hɔmmu-na. A naara kufaŋgu‑i, baŋ suɔ ãnfafamma‑i bɔ-ma ãmbabalma-na, ba hɔmmu sa hũu-ma ba ce manaŋ temma, ku bi pigãaŋ wuɔ ãnjĩnamma dii ba hɔmmu-na.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na, mafamma‑i hiere ma ka suɔ. A saanu baa miŋ waŋ *Neldɔdɔlma maŋ, yiiŋgu faŋgu-na, Diiloŋo ka ce Yesu-Kirsa gɛr nuɔmba yuŋ-maama‑i. Mamaŋ fuyaa hiere, ma ka hel bomborma-na.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔ *Yuifuyiɛŋ nuɔ, wuɔ naŋ suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i, ŋ kaal ŋ fɛrɛ wuɔ Diiloŋo‑i namaa wuoŋo,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ŋ suɔ Diiloŋo kusũŋgu‑i, aa ãnjĩnamma ciɛ ŋ ta ŋ suɔ kumaŋ faa cemma.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔnɛi diyaaŋ nuɔmba‑i hũmelle-na, wuɔ nuɔnɛi puuriiŋ nuɔmba yufieŋa‑i,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 wuɔ nuɔnɛi pigãaŋ bamaŋ sa suyaaŋ kuyuŋgu, wuɔ nuɔnɛi kalaaŋ bamaŋ sa suyaaŋ yiɛŋgu, wuɔ ãnjĩnamma ciɛ naŋ suɔ nelma‑i hiere baa ninsoŋo‑i hiere.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nuɔni maŋ hãalãayãŋ banamba‑i, bige‑i ciɛ ŋ sa hãalã ŋ fɛrɛ? Nuɔni maŋ wuɔ cuoyuŋgu saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ cuo?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Nuɔni maŋ wuɔ *fuocesĩnni saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ ce-ni? Nuɔni maŋ sa taaraayaŋ ŋ da tĩnni‑i baa ŋ yufelle, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ biɛ bĩmbĩnni‑i tĩnniŋ-dũnni-na?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Nuɔni maŋ kaalaaŋ ŋ fɛrɛ wuɔ ãnjĩnamma dii baa-ni, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ cãl ma wuɔsaaŋgu‑i ŋ bĩɛna Diiloŋo yerre‑i.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Diiloŋ-nelma gbaraa-ma wuɔ: «Namɛi ciɛ *niɛraamba sa kãŋ Diiloŋo‑i.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Da ŋ ta ŋ wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu dii ŋ *jãmma-na. Ŋga da ŋ'a ŋ sa wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu si dii ŋ jãmma-na.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ŋaa umaŋ duɔ saa *jã aa tuɔ wuɔ ãnjĩnamma‑i fafamma, ku ce Diiloŋo ka cĩina-yuɔ wuɔ u saa jã wɛi?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Terieŋgu faŋgu-na, nuɔni maŋ jãa aa ãnjĩnamma sɛbɛ waa baa-ni aa ŋ sa wuɔ ma hũmelle‑i, fuɔ maŋ saa jã aa tuɔ wuɔ-de u ka cira ŋ cãlãa cemma.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, yufieŋ-nemma sĩ; aa *sĩnjãaŋgu‑i pãdorre sĩ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ŋga da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, ba suɔ-yo u huɔŋ-na. Aa da ŋ bi nu wuɔ sĩnjãaŋgu‑i ba da-ku ŋ huɔŋ-na. *Diiloŋ-Yalleŋ-sĩnjãaŋgu yaa kufaŋgu‑i, ãnjĩnammaŋ-sĩnjãaŋgu sĩ. Yuifuyiɛŋ fuɔ temma‑i nuɔmba sa gbɛliɛŋ-yo, ŋga Diiloŋo'i gbɛlaaŋ-yoŋ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.