Romanos 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuɔni maŋ daaŋ nelma ŋ cãl banamba‑i, da ŋ fiɛ waa niɛ niɛ, ŋ siɛ kor. Da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, kuu dii ŋaa ŋ cãl ŋ fɛrɛ. Hama‑i nuɔ‑i? Naa dii kuuduɔŋgu yaa hiere.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 I suyaa wuɔ bamaŋ ciɛŋ maacembabalaŋ daama temma‑i, Diiloŋ uŋ haa kumaŋ bɛi, u ninsoŋo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nuɔ da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, aa bi ta ŋ ce ba temma‑i, ŋ yuu wuɔ ŋ ka kor Diiloŋo wulaa wɛi?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Sisɔ Diiloŋ uŋ gbuu fũnuŋ fa aa waa hɔhĩnantieŋo, naŋ daa kufaŋgu‑i ãnsɔsɔmma wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ u fafaaŋgu saaya ku ce ŋ bir ŋ ciluɔ‑i wɛi?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ŋga niŋ'a ŋ sa nu baa ŋ tũnni‑i, aa yagar wuɔ ŋ siɛ bir ŋ ciluɔ‑i, naŋ fɛrɛ'i taaraayaŋ yaahuolbabalaŋo‑i ŋ hã ŋ fɛrɛ Diiloŋ uŋ ka pigãaŋ nuɔmba‑i u jãyãmma‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i. U suɔ u pã.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U ka pã nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u maacemma sullu‑i.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Bamaŋ vaa ba fɛrɛ baa ãnfaaŋo‑i Diiloŋo duɔ gbɛliɛŋ-ba aa da ba da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i, ma ka dɔl-ba.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ŋga bamaŋ puu bubuɔsĩnni baa-yo, bamaŋ cĩinaana ninsoŋo‑i aa faya ba fɛrɛ baa ãmbabalma cemma‑i, u ka pigãaŋ-ba u jãyãmma‑i.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Bamaŋ ciɛŋ ãmbabalma‑i, ba ka da yaahuolo‑i baa mulĩɛma yar-ba. A doŋ *Yuifubaa-ba-na ka cor baa *niɛraamba‑i hiere.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 — ausente —
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bamaŋ saa suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i aa ta ba wuɔ ba cãl, Diiloŋo ka caa-ba; ŋga u sa ka ne ãnjĩnamma aa caa-ba. A ne da bamaŋ suyaa-ma hiere aa suuye ba yufieŋa‑i ta ba wuɔ ba cãl-ma, u ka yuu-ba saa baa ma yaa‑i aa caa-ba.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Baa na ta na ne wuɔ sĩ bamaŋ nuɔŋ ãnjĩnamma‑i yoŋ ba yaa nelviimba‑i Diiloŋo wulaa; ba'i sĩ. Bamaŋ wuɔyaaŋ ma hũmelle‑i di kũŋgu-na hiere, ba yaa nelviimba‑i.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Na saa da, ãnjĩnamma si dii baa niɛraamba‑i, ŋga ba suɔ-ma ba karnu ba wuɔ ma hũmelle‑i. Maŋ fiɛ'a maa si dii baa-ba ba nammu-na, maa dii ba hɔmmu-na.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Dumaaŋo-na, ba ciluɔ pigãaŋ wuɔ ãnjĩnammaŋ taaraŋ nuɔmba ta ba ce kumaŋ, kuu dii ba hɔmmu-na. A naara kufaŋgu‑i, baŋ suɔ ãnfafamma‑i bɔ-ma ãmbabalma-na, ba hɔmmu sa hũu-ma ba ce manaŋ temma, ku bi pigãaŋ wuɔ ãnjĩnamma dii ba hɔmmu-na.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na, mafamma‑i hiere ma ka suɔ. A saanu baa miŋ waŋ *Neldɔdɔlma maŋ, yiiŋgu faŋgu-na, Diiloŋo ka ce Yesu-Kirsa gɛr nuɔmba yuŋ-maama‑i. Mamaŋ fuyaa hiere, ma ka hel bomborma-na.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔ *Yuifuyiɛŋ nuɔ, wuɔ naŋ suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i, ŋ kaal ŋ fɛrɛ wuɔ Diiloŋo‑i namaa wuoŋo,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ŋ suɔ Diiloŋo kusũŋgu‑i, aa ãnjĩnamma ciɛ ŋ ta ŋ suɔ kumaŋ faa cemma.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔnɛi diyaaŋ nuɔmba‑i hũmelle-na, wuɔ nuɔnɛi puuriiŋ nuɔmba yufieŋa‑i,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 wuɔ nuɔnɛi pigãaŋ bamaŋ sa suyaaŋ kuyuŋgu, wuɔ nuɔnɛi kalaaŋ bamaŋ sa suyaaŋ yiɛŋgu, wuɔ ãnjĩnamma ciɛ naŋ suɔ nelma‑i hiere baa ninsoŋo‑i hiere.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nuɔni maŋ hãalãayãŋ banamba‑i, bige‑i ciɛ ŋ sa hãalã ŋ fɛrɛ? Nuɔni maŋ wuɔ cuoyuŋgu saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ cuo?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nuɔni maŋ wuɔ *fuocesĩnni saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ ce-ni? Nuɔni maŋ sa taaraayaŋ ŋ da tĩnni‑i baa ŋ yufelle, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ biɛ bĩmbĩnni‑i tĩnniŋ-dũnni-na?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nuɔni maŋ kaalaaŋ ŋ fɛrɛ wuɔ ãnjĩnamma dii baa-ni, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ cãl ma wuɔsaaŋgu‑i ŋ bĩɛna Diiloŋo yerre‑i.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Diiloŋ-nelma gbaraa-ma wuɔ: «Namɛi ciɛ *niɛraamba sa kãŋ Diiloŋo‑i.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Da ŋ ta ŋ wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu dii ŋ *jãmma-na. Ŋga da ŋ'a ŋ sa wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu si dii ŋ jãmma-na.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ŋaa umaŋ duɔ saa *jã aa tuɔ wuɔ ãnjĩnamma‑i fafamma, ku ce Diiloŋo ka cĩina-yuɔ wuɔ u saa jã wɛi?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Terieŋgu faŋgu-na, nuɔni maŋ jãa aa ãnjĩnamma sɛbɛ waa baa-ni aa ŋ sa wuɔ ma hũmelle‑i, fuɔ maŋ saa jã aa tuɔ wuɔ-de u ka cira ŋ cãlãa cemma.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, yufieŋ-nemma sĩ; aa *sĩnjãaŋgu‑i pãdorre sĩ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ŋga da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, ba suɔ-yo u huɔŋ-na. Aa da ŋ bi nu wuɔ sĩnjãaŋgu‑i ba da-ku ŋ huɔŋ-na. *Diiloŋ-Yalleŋ-sĩnjãaŋgu yaa kufaŋgu‑i, ãnjĩnammaŋ-sĩnjãaŋgu sĩ. Yuifuyiɛŋ fuɔ temma‑i nuɔmba sa gbɛliɛŋ-yo, ŋga Diiloŋo'i gbɛlaaŋ-yoŋ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.