Romanos 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuɔni maŋ daaŋ nelma ŋ cãl banamba‑i, da ŋ fiɛ waa niɛ niɛ, ŋ siɛ kor. Da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, kuu dii ŋaa ŋ cãl ŋ fɛrɛ. Hama‑i nuɔ‑i? Naa dii kuuduɔŋgu yaa hiere.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 I suyaa wuɔ bamaŋ ciɛŋ maacembabalaŋ daama temma‑i, Diiloŋ uŋ haa kumaŋ bɛi, u ninsoŋo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nuɔ da ŋ ta ŋ cãl banamba‑i, aa bi ta ŋ ce ba temma‑i, ŋ yuu wuɔ ŋ ka kor Diiloŋo wulaa wɛi?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Sisɔ Diiloŋ uŋ gbuu fũnuŋ fa aa waa hɔhĩnantieŋo, naŋ daa kufaŋgu‑i ãnsɔsɔmma wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ u fafaaŋgu saaya ku ce ŋ bir ŋ ciluɔ‑i wɛi?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ŋga niŋ'a ŋ sa nu baa ŋ tũnni‑i, aa yagar wuɔ ŋ siɛ bir ŋ ciluɔ‑i, naŋ fɛrɛ'i taaraayaŋ yaahuolbabalaŋo‑i ŋ hã ŋ fɛrɛ Diiloŋ uŋ ka pigãaŋ nuɔmba‑i u jãyãmma‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i. U suɔ u pã.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 U ka pã nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u maacemma sullu‑i.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Bamaŋ vaa ba fɛrɛ baa ãnfaaŋo‑i Diiloŋo duɔ gbɛliɛŋ-ba aa da ba da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i, ma ka dɔl-ba.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ŋga bamaŋ puu bubuɔsĩnni baa-yo, bamaŋ cĩinaana ninsoŋo‑i aa faya ba fɛrɛ baa ãmbabalma cemma‑i, u ka pigãaŋ-ba u jãyãmma‑i.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Bamaŋ ciɛŋ ãmbabalma‑i, ba ka da yaahuolo‑i baa mulĩɛma yar-ba. A doŋ *Yuifubaa-ba-na ka cor baa *niɛraamba‑i hiere.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 — ausente —
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Bamaŋ saa suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i aa ta ba wuɔ ba cãl, Diiloŋo ka caa-ba; ŋga u sa ka ne ãnjĩnamma aa caa-ba. A ne da bamaŋ suyaa-ma hiere aa suuye ba yufieŋa‑i ta ba wuɔ ba cãl-ma, u ka yuu-ba saa baa ma yaa‑i aa caa-ba.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Baa na ta na ne wuɔ sĩ bamaŋ nuɔŋ ãnjĩnamma‑i yoŋ ba yaa nelviimba‑i Diiloŋo wulaa; ba'i sĩ. Bamaŋ wuɔyaaŋ ma hũmelle‑i di kũŋgu-na hiere, ba yaa nelviimba‑i.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Na saa da, ãnjĩnamma si dii baa niɛraamba‑i, ŋga ba suɔ-ma ba karnu ba wuɔ ma hũmelle‑i. Maŋ fiɛ'a maa si dii baa-ba ba nammu-na, maa dii ba hɔmmu-na.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Dumaaŋo-na, ba ciluɔ pigãaŋ wuɔ ãnjĩnammaŋ taaraŋ nuɔmba ta ba ce kumaŋ, kuu dii ba hɔmmu-na. A naara kufaŋgu‑i, baŋ suɔ ãnfafamma‑i bɔ-ma ãmbabalma-na, ba hɔmmu sa hũu-ma ba ce manaŋ temma, ku bi pigãaŋ wuɔ ãnjĩnamma dii ba hɔmmu-na.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na, mafamma‑i hiere ma ka suɔ. A saanu baa miŋ waŋ *Neldɔdɔlma maŋ, yiiŋgu faŋgu-na, Diiloŋo ka ce Yesu-Kirsa gɛr nuɔmba yuŋ-maama‑i. Mamaŋ fuyaa hiere, ma ka hel bomborma-na.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔ *Yuifuyiɛŋ nuɔ, wuɔ naŋ suɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i, ŋ kaal ŋ fɛrɛ wuɔ Diiloŋo‑i namaa wuoŋo,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 ŋ suɔ Diiloŋo kusũŋgu‑i, aa ãnjĩnamma ciɛ ŋ ta ŋ suɔ kumaŋ faa cemma.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nuɔni maŋ wuɔ nuɔnɛi diyaaŋ nuɔmba‑i hũmelle-na, wuɔ nuɔnɛi puuriiŋ nuɔmba yufieŋa‑i,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 wuɔ nuɔnɛi pigãaŋ bamaŋ sa suyaaŋ kuyuŋgu, wuɔ nuɔnɛi kalaaŋ bamaŋ sa suyaaŋ yiɛŋgu, wuɔ ãnjĩnamma ciɛ naŋ suɔ nelma‑i hiere baa ninsoŋo‑i hiere.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nuɔni maŋ hãalãayãŋ banamba‑i, bige‑i ciɛ ŋ sa hãalã ŋ fɛrɛ? Nuɔni maŋ wuɔ cuoyuŋgu saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ cuo?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Nuɔni maŋ wuɔ *fuocesĩnni saa fa, bige‑i ciɛ naŋ ta ŋ ce-ni? Nuɔni maŋ sa taaraayaŋ ŋ da tĩnni‑i baa ŋ yufelle, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ biɛ bĩmbĩnni‑i tĩnniŋ-dũnni-na?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nuɔni maŋ kaalaaŋ ŋ fɛrɛ wuɔ ãnjĩnamma dii baa-ni, bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ cãl ma wuɔsaaŋgu‑i ŋ bĩɛna Diiloŋo yerre‑i.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Diiloŋ-nelma gbaraa-ma wuɔ: «Namɛi ciɛ *niɛraamba sa kãŋ Diiloŋo‑i.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Da ŋ ta ŋ wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu dii ŋ *jãmma-na. Ŋga da ŋ'a ŋ sa wuɔ ãnjĩnamma‑i, yuŋgu si dii ŋ jãmma-na.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ŋaa umaŋ duɔ saa *jã aa tuɔ wuɔ ãnjĩnamma‑i fafamma, ku ce Diiloŋo ka cĩina-yuɔ wuɔ u saa jã wɛi?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Terieŋgu faŋgu-na, nuɔni maŋ jãa aa ãnjĩnamma sɛbɛ waa baa-ni aa ŋ sa wuɔ ma hũmelle‑i, fuɔ maŋ saa jã aa tuɔ wuɔ-de u ka cira ŋ cãlãa cemma.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, yufieŋ-nemma sĩ; aa *sĩnjãaŋgu‑i pãdorre sĩ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ŋga da ŋ nu wuɔ Yuifuyiɛŋo‑i, ba suɔ-yo u huɔŋ-na. Aa da ŋ bi nu wuɔ sĩnjãaŋgu‑i ba da-ku ŋ huɔŋ-na. *Diiloŋ-Yalleŋ-sĩnjãaŋgu yaa kufaŋgu‑i, ãnjĩnammaŋ-sĩnjãaŋgu sĩ. Yuifuyiɛŋ fuɔ temma‑i nuɔmba sa gbɛliɛŋ-yo, ŋga Diiloŋo'i gbɛlaaŋ-yoŋ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.