Romanos 16

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi ka dii i tũɔ‑i Febe‑i na naŋ-na, u ce Diiloŋ-maacemma‑i u kãyã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ Sãŋkire‑i-na.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Duɔ kã, na ne Itieŋo‑i aa na bel-o fafamma ŋaa maŋ saaya ma ce dumaa Diiloŋ-dũŋ-baaŋ miɛ i hɔlma-na. Kumaŋ maama‑i da ma waa-yuɔ, na kãyã-yuɔ baa ku bĩŋkũŋgu‑i. U kãayã nuɔmba bɔi, halle mɛi fɛrɛ maŋ daami‑i.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Mi jaalaa Pirsika‑i baa Akilasi‑i, ba yaa mi namaacenciraamba Yesu-Kirsa suoŋgu-na.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ba hĩɛrã kuliiŋgu‑i da ba gbãa hũu muɔŋo‑i kuɔ. Mi jaal-ba. Aa mɛi da-mi-diei sĩ yoŋ. Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ *niɛraaŋ-nilɛiŋa-na hiere, ba jaalaa-ba.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mi jaalaa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ba cãrã Diiloŋo‑i Akilasi ba dumɛlle-na.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mi jaalaa Maari‑i, u vaa u fɛrɛ baa na maama‑i.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mi jaalaa Ãndorkusi‑i baa Yuniya‑i. Bafamba‑i mɛi nelleŋ-tobimba. I waa kaso‑i-na baa i-naa. Yesu *pɔpuɔrbiemba namba'i bafamba‑i, ba kũŋgu dɔlnu nuɔmba‑i. Bafamba daa yuŋ-bĩncɔsĩnni muɔ-na Kirsa horre-na.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mi jaalaa Ãmpilatusi‑i, u maama dii kpelle mi huɔŋga-na Itieŋo horre-na.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mi jaalaa Urbɛ̃‑i, u yaa i namaacenceroŋo Kirsa suoŋgu-na. Aa bi jaal Sitakisi‑i; fuɔ maama bi dii kpelle mi huɔŋga-na.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mi jaalaa Apelɛsi‑i, u pigãaŋ wuɔ u nyaarãa Kirsa‑i-na.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mi jaalaa mi nelleŋ-tobiŋo‑i Erodiyɔ̃‑i. Aa jaal Narsisi dumɛlleŋ-baamba maŋ hũyãa Itieŋo maama‑i.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi jaalaa Tirfɛni‑i baa Tirfosi‑i. Caaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na, ba vaa ba fɛrɛ baa Itieŋo maacemma‑i. Aa bi jaal Pɛrside‑i, fuɔ maama bi dii kpelle mi huɔŋga-na, aa u bi vaa u fɛrɛ baa Itieŋo maama‑i.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mi jaalaa Urufusi‑i, Itieŋo yufelleŋ-nolŋo‑i. Aa bi jaal u nyu‑i, uu dii ŋaa mɛi fɛrɛ‑i mi bi nyu.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Mi bi jaalaa Asɛ̃ŋkiri‑i, baa Filegɔ̃‑i, baa Ɛrmɛsi‑i, baa Paturobasi‑i, baa Ɛrmasi‑i baa tobimba maŋ dii baa-ba hiere.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mi jaalaa Filologi‑i baa Yulusi‑i, aa jaal Nerieŋo‑i baa tɔ̃nciɛŋo‑i, aa bi jaal Olɛ̃mpasi‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ dii baa-ba hiere.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Taa na jaal na-naa fafamma ŋaa cɛduɔŋ-bieŋ namaa.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tobiŋ namaa, jande mi cãrã-nɛi, Diiloŋ-hũmelle maŋ maama‑i waaŋ baa-na, bamaŋ miɛlãa-ma, bilaaŋ na fɛrɛ kutaamba-na; ba jo baa bɔrɔmma, aa ba pira nuɔmba‑i Diiloŋ-hũmelle-na. Baa na ta na piɛ kutaamba‑i.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ba sa cãa Itieŋo‑i *Kirsa‑i, ŋga ba cãa ba kusũnni. Ba tãal bamaŋ sa suyaaŋ ku yaaŋga‑i baa ba nudɔdɔlle‑i.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Namaaŋo‑i, nuɔmba‑i hiere ba suyaa wuɔ na nu Itieŋo nuŋgu‑i. Terieŋgu faŋgu-na, ku dɔlnu-miɛ baa-na. Ŋga mi taara na ta na suɔ ãnfafamma‑i na ce-ma aa na baa yaŋ ãmbabalma ji kpatalla-nɛi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Diiloŋo‑i Hɔfɛ̃llentieŋo‑i, a saa baa cɛllɛ, u ka mal *Sitãni‑i hã na ce na bãaŋgu‑i yuɔ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Mi nabentieŋo‑i Timote jaalaa-na, a naara mi nelleŋ-tobimba‑i Lusiwusi‑i baa Yasɔ̃‑i baa Sosipatɛr hiere.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Muɔ Tɛrtusi, mi bi jaalaa-na. Ii dii baa i-naa Itieŋo horre-na. Muɔmɛi nyɛgãaŋ Pol sɛbɛ daayo‑i hã-yo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gawusi bi pãa na jaaluŋgu. Muɔ Pol, mi haraa u yaa nuɔ‑i. Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere ba tigiiŋ fuɔ terieŋ-nu'i ba jaal Diiloŋo‑i. Nelle gbeitieratieŋo‑i Erati jaalaa-na baa i natobiŋo‑i Kartusi‑i.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa u kãyã-nɛi hiere. Ma ce dumaa.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yaaŋ i tiɛ jaal Diiloŋo‑i! Miŋ waŋ *Neldɔdɔlma maŋ baa-na Yesu-Kirsa maama-na, u yaa gbãa ce na yiɛra doŋ u hũmelle-na a saa baa nelma famma‑i. Diiloŋo kusũŋgu maŋ naa fuo dii ku domma-na, ku puuriiye fiɛfiɛ‑i-na Neldɔdɔl daama yaa nuɔ‑i.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Diiloŋo maŋ si dii duɔ ji kã terieŋgu, u ciɛ u *pɔpuɔrbiemba waŋ u kusũŋgu‑i ba sɛbɛbaa-ba-na nuɔmba‑i hiere nilɛiŋa-na ba da ba suɔ-ma aa hũu-ma aa ce-ma.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Diiloŋo yaa u diei yoŋ nelnurãŋo‑i. Yaaŋ i tiɛ jaal-o hɔnniŋ joŋ Yesu-Kirsa barguɔ‑i-na! Ma ciɛ!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.