Romanos 16

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi ka dii i tũɔ‑i Febe‑i na naŋ-na, u ce Diiloŋ-maacemma‑i u kãyã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ Sãŋkire‑i-na.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Duɔ kã, na ne Itieŋo‑i aa na bel-o fafamma ŋaa maŋ saaya ma ce dumaa Diiloŋ-dũŋ-baaŋ miɛ i hɔlma-na. Kumaŋ maama‑i da ma waa-yuɔ, na kãyã-yuɔ baa ku bĩŋkũŋgu‑i. U kãayã nuɔmba bɔi, halle mɛi fɛrɛ maŋ daami‑i.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Mi jaalaa Pirsika‑i baa Akilasi‑i, ba yaa mi namaacenciraamba Yesu-Kirsa suoŋgu-na.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ba hĩɛrã kuliiŋgu‑i da ba gbãa hũu muɔŋo‑i kuɔ. Mi jaal-ba. Aa mɛi da-mi-diei sĩ yoŋ. Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ *niɛraaŋ-nilɛiŋa-na hiere, ba jaalaa-ba.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mi jaalaa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ba cãrã Diiloŋo‑i Akilasi ba dumɛlle-na.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Mi jaalaa Maari‑i, u vaa u fɛrɛ baa na maama‑i.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mi jaalaa Ãndorkusi‑i baa Yuniya‑i. Bafamba‑i mɛi nelleŋ-tobimba. I waa kaso‑i-na baa i-naa. Yesu *pɔpuɔrbiemba namba'i bafamba‑i, ba kũŋgu dɔlnu nuɔmba‑i. Bafamba daa yuŋ-bĩncɔsĩnni muɔ-na Kirsa horre-na.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Mi jaalaa Ãmpilatusi‑i, u maama dii kpelle mi huɔŋga-na Itieŋo horre-na.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Mi jaalaa Urbɛ̃‑i, u yaa i namaacenceroŋo Kirsa suoŋgu-na. Aa bi jaal Sitakisi‑i; fuɔ maama bi dii kpelle mi huɔŋga-na.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mi jaalaa Apelɛsi‑i, u pigãaŋ wuɔ u nyaarãa Kirsa‑i-na.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mi jaalaa mi nelleŋ-tobiŋo‑i Erodiyɔ̃‑i. Aa jaal Narsisi dumɛlleŋ-baamba maŋ hũyãa Itieŋo maama‑i.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Mi jaalaa Tirfɛni‑i baa Tirfosi‑i. Caaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na, ba vaa ba fɛrɛ baa Itieŋo maacemma‑i. Aa bi jaal Pɛrside‑i, fuɔ maama bi dii kpelle mi huɔŋga-na, aa u bi vaa u fɛrɛ baa Itieŋo maama‑i.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mi jaalaa Urufusi‑i, Itieŋo yufelleŋ-nolŋo‑i. Aa bi jaal u nyu‑i, uu dii ŋaa mɛi fɛrɛ‑i mi bi nyu.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mi bi jaalaa Asɛ̃ŋkiri‑i, baa Filegɔ̃‑i, baa Ɛrmɛsi‑i, baa Paturobasi‑i, baa Ɛrmasi‑i baa tobimba maŋ dii baa-ba hiere.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mi jaalaa Filologi‑i baa Yulusi‑i, aa jaal Nerieŋo‑i baa tɔ̃nciɛŋo‑i, aa bi jaal Olɛ̃mpasi‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ dii baa-ba hiere.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Taa na jaal na-naa fafamma ŋaa cɛduɔŋ-bieŋ namaa.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tobiŋ namaa, jande mi cãrã-nɛi, Diiloŋ-hũmelle maŋ maama‑i waaŋ baa-na, bamaŋ miɛlãa-ma, bilaaŋ na fɛrɛ kutaamba-na; ba jo baa bɔrɔmma, aa ba pira nuɔmba‑i Diiloŋ-hũmelle-na. Baa na ta na piɛ kutaamba‑i.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ba sa cãa Itieŋo‑i *Kirsa‑i, ŋga ba cãa ba kusũnni. Ba tãal bamaŋ sa suyaaŋ ku yaaŋga‑i baa ba nudɔdɔlle‑i.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Namaaŋo‑i, nuɔmba‑i hiere ba suyaa wuɔ na nu Itieŋo nuŋgu‑i. Terieŋgu faŋgu-na, ku dɔlnu-miɛ baa-na. Ŋga mi taara na ta na suɔ ãnfafamma‑i na ce-ma aa na baa yaŋ ãmbabalma ji kpatalla-nɛi.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Diiloŋo‑i Hɔfɛ̃llentieŋo‑i, a saa baa cɛllɛ, u ka mal *Sitãni‑i hã na ce na bãaŋgu‑i yuɔ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Mi nabentieŋo‑i Timote jaalaa-na, a naara mi nelleŋ-tobimba‑i Lusiwusi‑i baa Yasɔ̃‑i baa Sosipatɛr hiere.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Muɔ Tɛrtusi, mi bi jaalaa-na. Ii dii baa i-naa Itieŋo horre-na. Muɔmɛi nyɛgãaŋ Pol sɛbɛ daayo‑i hã-yo.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gawusi bi pãa na jaaluŋgu. Muɔ Pol, mi haraa u yaa nuɔ‑i. Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere ba tigiiŋ fuɔ terieŋ-nu'i ba jaal Diiloŋo‑i. Nelle gbeitieratieŋo‑i Erati jaalaa-na baa i natobiŋo‑i Kartusi‑i.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa u kãyã-nɛi hiere. Ma ce dumaa.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yaaŋ i tiɛ jaal Diiloŋo‑i! Miŋ waŋ *Neldɔdɔlma maŋ baa-na Yesu-Kirsa maama-na, u yaa gbãa ce na yiɛra doŋ u hũmelle-na a saa baa nelma famma‑i. Diiloŋo kusũŋgu maŋ naa fuo dii ku domma-na, ku puuriiye fiɛfiɛ‑i-na Neldɔdɔl daama yaa nuɔ‑i.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Diiloŋo maŋ si dii duɔ ji kã terieŋgu, u ciɛ u *pɔpuɔrbiemba waŋ u kusũŋgu‑i ba sɛbɛbaa-ba-na nuɔmba‑i hiere nilɛiŋa-na ba da ba suɔ-ma aa hũu-ma aa ce-ma.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Diiloŋo yaa u diei yoŋ nelnurãŋo‑i. Yaaŋ i tiɛ jaal-o hɔnniŋ joŋ Yesu-Kirsa barguɔ‑i-na! Ma ciɛ!
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.