Mateus 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku huoŋgu-na, *Farisĩɛbaa-ba namba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba namba sire *Yerusalɛmu‑i-na a kã Yesu wulaa
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ka yuu-yo wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ *hãalãbiemba sa wuɔ bĩncuɔŋ-hũmelle‑i? Da ba'a ba wuo niiwuoni‑i ba sa saara ba nammu‑i?»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i bi ciɛ namaa na yaŋ Diiloŋo uŋ waaŋ mamaŋ aa ta na ce na bĩncuɔŋ-maama?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Diiloŋo ciɛra: ‹Ta ŋ dii ŋ bĩncuɔmba nuŋgu‑i.› Aa tiraa cira: ‹Umaŋ duɔ waŋ ãndaparaaŋgu hã u to‑i sisɔ u nyu‑i, kutieŋo saaya komma.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ŋga namaa birii cira wuɔ umaŋ duɔ waŋ baa u bĩncɔiŋo‑i wuɔ: ‹Miŋ ŋa naa da kumaŋ da mi kãyã-niɛ, mi pãa-ku hã Diiloŋo.› Kɛrɛ umaŋ duɔ ce mafamma‑i aa u saa ji feŋ da bĩŋkũŋgu hã u bĩncɔiŋo‑i wɛima sĩ.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Terieŋgu faŋgu-na, na huraa Diiloŋ-nelma‑i baa na bĩncuɔŋ-maama.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Huhurmantaaŋ namaa temma‑i daana‑i; *Isayiŋ fii-na baa kumaŋ, na yuu-ku. Isayi waaŋ-ma wuɔ: ‹Diiloŋo ciɛra wuɔ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 «Nel daade taamba kãŋ-mi ba nuŋ-nu yoŋ.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Baŋ pigãaŋ nuɔmba‑i hũmelle maŋ, bafamba diele.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesuŋ piiye mafamma‑i, wuɔ bĩ nuɔmba‑i a ji cira: «Karaaŋ na tũnni‑i fafamma na nu mi nelma‑i:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na, ku siɛ gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na. Kumaŋ hilaaŋ, ku yaa gbãa guɔla-niɛ.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 U *hãalãbiemba piɛ u caaŋ-nu ka cira: «Ŋ saa suɔ wuɔ ŋ nelma jaaŋ *Farisĩɛbaa-ba‑i wɛi?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu wuɔ cira: «Mi To maŋ dɔrɔ‑i-na, uŋ'a u saa sũ tibinni maŋ hiere, ni ka fuur halaŋ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Yaaŋ-baŋ, baa dii ŋaa yiriemba maŋ bilaa ba nayirieŋ nammu. Na suyaa kerre yiroŋ duɔ bel u nayiroŋ naŋga, ba ka par suur fuoŋ-nu ba hãi‑i-na hiere.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piɛr wuɔ cira: «Niŋ waŋ nelma maŋ daama‑i i saa suɔ ma yaaŋga‑i; firnu-mɛi baa-ye.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu wuɔ cira: «Bisãlmba'i namaaŋo‑i yogo wɛi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Namaa saa suɔ wuɔ kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na ku kã ŋ kusũŋ-nu aa cor ka ce biniɛŋa wɛi?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 A ne da nɛliɛŋ nuɔ niŋ waŋ mamaŋ ŋ nuŋgu-na, ma hel ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i; ma yaa gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ãnjɔgɔbabalamma hel nɛliɛŋ nuɔ ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i: Ŋ huɔŋga'i diyaaŋ-niŋ nelkolle-na, *fuocesĩnni-na, bĩŋwosĩnni-na, cuosĩnni-na, coikarre-na, baa yebĩɛnande-na.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Daama temma yaa guɔlaayaŋ nɛliɛŋ nuɔŋo‑i. Ŋga a wuo niiwuoni‑i ŋ saa saara nammu‑i, kufaŋgu siɛ gbãa guɔla-niɛ.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ta terieŋgu faŋgu-na a kã Fenisi mara nuɔ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 A ne da nerciɛŋo naŋo waa terieŋgu faŋgu-na. Yesuŋ kãa, ciɛŋ daa wuɔ cu u huoŋ-nu tuɔ fara u piiye baa-yo wuɔ: «Itie, *Davidi hãayɛ̃lŋ nuɔ, jande ce hujarre-miɛ! *Jĩna naŋo dii mi biloŋo yuŋgu-na, kuu si dii-yuɔ dɛi.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu saa seŋ sũnuŋgu yuɔ. U *hãalãbiemba piɛ u caaŋ-nu ka cira: «Itie, ŋ sa bir ciɛŋ daayo‑i i huoŋgu-na wɛi? Ŋ saa da uŋ ceŋ ijieni‑i u nyaanu-yiɛ wɛi?»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu wuɔ cira: «Diiloŋo puɔraa-mi *Isirahɛl-baamba yaa wulaa‑i yoŋ, baa dii ŋaa tũlmba maŋ baala.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ciɛŋ daa wuɔ jo ji dũuna u yaaŋga-na aa naa cira: «Itie, jande suuye-miɛ!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu wuɔ cira: «Da ŋ biɛ bisãlmba niiwuoni‑i hã juoraamba baa-ni ku saa fa.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ciɛŋ wuɔ cira: «Itie, ŋ waaŋ ninsoŋo, ŋga ma sĩ juoroŋo tieŋ duɔ wuo niiwuoni‑i aa nimaŋ diire, juoroŋo wuo-ni kɛ?»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Uŋ waaŋ mafamma‑i Yesu wuɔ cira: «Ciɛŋ nuɔ, ŋ haa ŋ naŋga‑i miɛ kelkel! Niŋ taaraŋ kumaŋ, Diilo ka hã-ni baa-ku.»
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu wuɔ ta terieŋgu faŋgu-na a kã *Galile dalaŋga-na ka nyugũŋ tãnuŋgu naŋgu-na tĩɛna.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nuɔŋ baa kũɔl ba-naa ta ba kã u wulaa baa ba jaamba‑i: Cisɛduɔlbaa-ba waa, yiriemba waa, murgubaa-ba waa, bobobaa-ba waa a naara jaamba namba. Ba saa waa dɛi. Umaŋ duɔ jo baa u wuoŋo, u jo ji jĩna-yuɔ Yesu caaŋgu-na. Yesu wuɔ sire-bɛi hiere kpɛ̃mmu!
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bobobaa-ba piiye, murgubaa-ba siire ta ba wuɔ, cisɛduɔlbaa-ba wuɔ fafamma, yiriemba yufieŋa puurii. Kuɔ ce nuɔmba‑i gbɛrɛ. Baa ta ba gbɛliɛŋ *Isirahɛl-baamba Diiloŋo‑i.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesuŋ waa dalaŋga-na, yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ bĩ u *hãalãbiemba‑i a tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Nuɔŋ daaba hujarre ko-mi; ba yinni siɛi yaa dɛ‑i baa-mi ba saa da bĩŋkũŋgu wuo. Da mi ce ba ta baa nyulmu‑i, ku kaa nuɔl-ba hũmelle-na.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 U hãalãbiemba yuu-yo wuɔ: «I ka da niiwuoni‑i hie hĩɛŋ daaku-na diɛ hã nelpũŋ daaku da ku wuo ye?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «*Buruo u niɛ dii baa-na?»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yesu wuɔ gbɛ̃ nuɔmba‑i wuɔ ba tĩɛna hĩɛma-na
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 aa naa biɛ buruo niehãi daayo‑i baa tetebieŋ daaba‑i a jaal Diiloŋo‑i aa naa bũlnu-niɛ hã u hãalãbiemba calnu-niɛ hã nuɔmba‑i.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nuɔmba‑i hiere baa wuo niɛ yar-ba. Baa gbura ni boini‑i a dii segeyufieŋ niehãi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bamaŋ naa waa, ba gbãa yu nuɔmba neifieŋa hãi temma. Caamba nuŋgu sĩ baa bisãlmba‑i.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Baŋ juɔ wuo tĩ, Yesu wuɔ ce ba bɔrɔ kũŋ ba cĩnniŋ aa fuɔ wuɔ kã ka biɛ beŋo tuɔ kã Magadã.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.