Mateus 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku huoŋgu-na, *Farisĩɛbaa-ba namba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba namba sire *Yerusalɛmu‑i-na a kã Yesu wulaa
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ka yuu-yo wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ *hãalãbiemba sa wuɔ bĩncuɔŋ-hũmelle‑i? Da ba'a ba wuo niiwuoni‑i ba sa saara ba nammu‑i?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i bi ciɛ namaa na yaŋ Diiloŋo uŋ waaŋ mamaŋ aa ta na ce na bĩncuɔŋ-maama?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Diiloŋo ciɛra: ‹Ta ŋ dii ŋ bĩncuɔmba nuŋgu‑i.› Aa tiraa cira: ‹Umaŋ duɔ waŋ ãndaparaaŋgu hã u to‑i sisɔ u nyu‑i, kutieŋo saaya komma.›
4 Porque Deus ordenou:
5 Ŋga namaa birii cira wuɔ umaŋ duɔ waŋ baa u bĩncɔiŋo‑i wuɔ: ‹Miŋ ŋa naa da kumaŋ da mi kãyã-niɛ, mi pãa-ku hã Diiloŋo.› Kɛrɛ umaŋ duɔ ce mafamma‑i aa u saa ji feŋ da bĩŋkũŋgu hã u bĩncɔiŋo‑i wɛima sĩ.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Terieŋgu faŋgu-na, na huraa Diiloŋ-nelma‑i baa na bĩncuɔŋ-maama.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Huhurmantaaŋ namaa temma‑i daana‑i; *Isayiŋ fii-na baa kumaŋ, na yuu-ku. Isayi waaŋ-ma wuɔ: ‹Diiloŋo ciɛra wuɔ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Nel daade taamba kãŋ-mi ba nuŋ-nu yoŋ.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Baŋ pigãaŋ nuɔmba‑i hũmelle maŋ, bafamba diele.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesuŋ piiye mafamma‑i, wuɔ bĩ nuɔmba‑i a ji cira: «Karaaŋ na tũnni‑i fafamma na nu mi nelma‑i:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na, ku siɛ gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na. Kumaŋ hilaaŋ, ku yaa gbãa guɔla-niɛ.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 U *hãalãbiemba piɛ u caaŋ-nu ka cira: «Ŋ saa suɔ wuɔ ŋ nelma jaaŋ *Farisĩɛbaa-ba‑i wɛi?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu wuɔ cira: «Mi To maŋ dɔrɔ‑i-na, uŋ'a u saa sũ tibinni maŋ hiere, ni ka fuur halaŋ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yaaŋ-baŋ, baa dii ŋaa yiriemba maŋ bilaa ba nayirieŋ nammu. Na suyaa kerre yiroŋ duɔ bel u nayiroŋ naŋga, ba ka par suur fuoŋ-nu ba hãi‑i-na hiere.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piɛr wuɔ cira: «Niŋ waŋ nelma maŋ daama‑i i saa suɔ ma yaaŋga‑i; firnu-mɛi baa-ye.»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu wuɔ cira: «Bisãlmba'i namaaŋo‑i yogo wɛi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Namaa saa suɔ wuɔ kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na ku kã ŋ kusũŋ-nu aa cor ka ce biniɛŋa wɛi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 A ne da nɛliɛŋ nuɔ niŋ waŋ mamaŋ ŋ nuŋgu-na, ma hel ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i; ma yaa gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ãnjɔgɔbabalamma hel nɛliɛŋ nuɔ ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i: Ŋ huɔŋga'i diyaaŋ-niŋ nelkolle-na, *fuocesĩnni-na, bĩŋwosĩnni-na, cuosĩnni-na, coikarre-na, baa yebĩɛnande-na.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Daama temma yaa guɔlaayaŋ nɛliɛŋ nuɔŋo‑i. Ŋga a wuo niiwuoni‑i ŋ saa saara nammu‑i, kufaŋgu siɛ gbãa guɔla-niɛ.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ta terieŋgu faŋgu-na a kã Fenisi mara nuɔ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 A ne da nerciɛŋo naŋo waa terieŋgu faŋgu-na. Yesuŋ kãa, ciɛŋ daa wuɔ cu u huoŋ-nu tuɔ fara u piiye baa-yo wuɔ: «Itie, *Davidi hãayɛ̃lŋ nuɔ, jande ce hujarre-miɛ! *Jĩna naŋo dii mi biloŋo yuŋgu-na, kuu si dii-yuɔ dɛi.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu saa seŋ sũnuŋgu yuɔ. U *hãalãbiemba piɛ u caaŋ-nu ka cira: «Itie, ŋ sa bir ciɛŋ daayo‑i i huoŋgu-na wɛi? Ŋ saa da uŋ ceŋ ijieni‑i u nyaanu-yiɛ wɛi?»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu wuɔ cira: «Diiloŋo puɔraa-mi *Isirahɛl-baamba yaa wulaa‑i yoŋ, baa dii ŋaa tũlmba maŋ baala.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ciɛŋ daa wuɔ jo ji dũuna u yaaŋga-na aa naa cira: «Itie, jande suuye-miɛ!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu wuɔ cira: «Da ŋ biɛ bisãlmba niiwuoni‑i hã juoraamba baa-ni ku saa fa.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ciɛŋ wuɔ cira: «Itie, ŋ waaŋ ninsoŋo, ŋga ma sĩ juoroŋo tieŋ duɔ wuo niiwuoni‑i aa nimaŋ diire, juoroŋo wuo-ni kɛ?»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Uŋ waaŋ mafamma‑i Yesu wuɔ cira: «Ciɛŋ nuɔ, ŋ haa ŋ naŋga‑i miɛ kelkel! Niŋ taaraŋ kumaŋ, Diilo ka hã-ni baa-ku.»
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu wuɔ ta terieŋgu faŋgu-na a kã *Galile dalaŋga-na ka nyugũŋ tãnuŋgu naŋgu-na tĩɛna.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nuɔŋ baa kũɔl ba-naa ta ba kã u wulaa baa ba jaamba‑i: Cisɛduɔlbaa-ba waa, yiriemba waa, murgubaa-ba waa, bobobaa-ba waa a naara jaamba namba. Ba saa waa dɛi. Umaŋ duɔ jo baa u wuoŋo, u jo ji jĩna-yuɔ Yesu caaŋgu-na. Yesu wuɔ sire-bɛi hiere kpɛ̃mmu!
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bobobaa-ba piiye, murgubaa-ba siire ta ba wuɔ, cisɛduɔlbaa-ba wuɔ fafamma, yiriemba yufieŋa puurii. Kuɔ ce nuɔmba‑i gbɛrɛ. Baa ta ba gbɛliɛŋ *Isirahɛl-baamba Diiloŋo‑i.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuŋ waa dalaŋga-na, yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ bĩ u *hãalãbiemba‑i a tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Nuɔŋ daaba hujarre ko-mi; ba yinni siɛi yaa dɛ‑i baa-mi ba saa da bĩŋkũŋgu wuo. Da mi ce ba ta baa nyulmu‑i, ku kaa nuɔl-ba hũmelle-na.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 U hãalãbiemba yuu-yo wuɔ: «I ka da niiwuoni‑i hie hĩɛŋ daaku-na diɛ hã nelpũŋ daaku da ku wuo ye?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «*Buruo u niɛ dii baa-na?»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesu wuɔ gbɛ̃ nuɔmba‑i wuɔ ba tĩɛna hĩɛma-na
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 aa naa biɛ buruo niehãi daayo‑i baa tetebieŋ daaba‑i a jaal Diiloŋo‑i aa naa bũlnu-niɛ hã u hãalãbiemba calnu-niɛ hã nuɔmba‑i.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nuɔmba‑i hiere baa wuo niɛ yar-ba. Baa gbura ni boini‑i a dii segeyufieŋ niehãi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bamaŋ naa waa, ba gbãa yu nuɔmba neifieŋa hãi temma. Caamba nuŋgu sĩ baa bisãlmba‑i.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baŋ juɔ wuo tĩ, Yesu wuɔ ce ba bɔrɔ kũŋ ba cĩnniŋ aa fuɔ wuɔ kã ka biɛ beŋo tuɔ kã Magadã.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.