Marcos 1
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Yesu *Kirsa *Neldɔdɔlma duɔŋ bande yaa nuɔ‑i. U yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ma duɔŋ ŋaa maŋ bi nyɛgãaŋ dumaa *Isayi sɛbɛ‑i-na wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 U ka kã ka tuɔ hohuola baa nuɔmba‑i *hĩɛkuraaŋgu-na wuɔ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pɔpuɔrbiloŋo faŋo yaa juɔ jo Nsãa‑i, a ji kã ka waa hĩɛkuraaŋgu-na tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na jo na ji *batiseŋ, ku yaa Diiloŋo ka hur na ãmbabalma‑i.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudetaamba‑i hiere ka hel baa Yerusalɛmutaamba‑i ba taa ba kã u wulaa ba kã ba waŋ ba cãlmuɔ‑i baa-yo aa u tuɔ batiseŋ-ba *Yurdɛ̃ nuoraaŋgu-na.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nsãaŋ taa u dii joŋgoruo maŋ, baa sũɔ-yo baa nyɔgɔ̃mɛkuɔsĩnni, aa tuɔ pɛ̃yɛ̃ u nɛgɛlle‑i baa cãanuŋ-kpãŋkpaaŋgu. U taa u wuo dũŋgbɛrmba, baa sɔllu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 U taa u piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Molo ka jo mi huoŋgu-na. Kutieŋo fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga fuɔ duɔ jo, u ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nsãa uŋ waa *Yurdɛ̃‑i-na tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i, Yesu wuɔ hel Nasarɛti‑i-na, dii *Galile mara‑i-na a kã u wulaa u ka batiseŋ-yo.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Uŋ baatiseŋ aa u tuɔ hel hũmma-na, wuɔ u ne da dɔrɔ puurii aa *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Diiloŋ-Yalle pãŋ ce Yesu ta kã *hĩɛkuraaŋ-nu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Uŋ kãa, *Sitãni wuɔ ka tuɔ tãal-o duɔ guɔl u gbeini‑i. U ciɛ yinni komuɔŋa hãi bĩmbaamba hɔlma-na. *Dɔrpɔpuɔrbiemba taa ba kãyã-yuɔ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso. Yesu wuɔ sire kã *Galile‑i-na ka tuɔ waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 U taa u piiye wuɔ: «Ku hii, *Diiloŋ-bãaŋgu piyaa. Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na siɛ Neldɔdɔlma‑i.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji bella Galile dalaŋga nuŋgu‑i tuɔ wuɔ u kã, a ka da gbosobaa-ba namba naŋ juɔŋo; nɛliɛŋo baa u hãaŋo. Ba bĩ mɔlŋo‑i Simɔ aa bĩ hãaŋo‑i Ãndere.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Juɔŋ i ta, mi ka ce-na nelbilieŋ-gbosobaa namaa.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Baa bi pãŋ nanna ba jɔnaamba‑i aa cu u huoŋ-nu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ba'a ba kã yaaŋga-na, a da naacolŋo naŋo‑i ba bĩ-yo Sebede, u tĩɛnaana baa u bɛpuɔmba hãi beŋo naŋo-na ta ba migãaŋ ba jɔnaamba. Ba bĩ bɛpolŋo‑i Sake, aa bĩ hãaŋo‑i Nsãa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesu wuɔ bĩ-ba. Baa yaŋ tuoŋo‑i beŋo-na baa maacembiemba waa, aa sire cu u huoŋ-nu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ku huoŋgu-na, Yesubaa-ba ji kã Kafarnamu. *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ hi, Yesu wuɔ kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 U taa u piiye baa bibɛsĩnni u yaŋ *ãnjĩnamma pigãataamba‑i; a ce dumaaŋo-na, u nelma taa ma suurnu nuɔmba‑i ma cor.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Naacolŋo naŋo waa ba hɔlma-na, *jĩna waa u yuŋgu-na. Wuɔ kaasĩŋ wuɔ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Nasarɛtitaaŋ Yesu, i ciɛ-ni niɛ? Ŋ juɔ da ŋ ji kɔsuɔŋ-ye wuɔ bige‑i ciɛ? Mi suɔ-ni; Diiloŋ-nolŋo yaa nuɔŋo‑i.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu wuɔ nuola-yuɔ wuɔ: «Suuye ŋ nuŋgu‑i aa ŋ cor hel naacolŋo-na.»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jĩna wuɔ gbuu sagalla naacolŋo‑i aa naa kaasĩŋ da gbagaga aa suɔ hel-yuɔ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i dumandɛ‑i? Naacolŋ daayo hii dɛ! Ãnfɛlɛŋo‑i daayo‑i. Halle baa jĩnabaa-ba‑i hiere ba nu u nuŋgu‑i.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Yesu yer diɛ pãŋ gbuo *Galile‑i hiere.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ hel *Diilonelhãalãdũŋgu-na, fuɔ baa Sake baa Nsãa, a kã Simɔ ba dumɛlleŋ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simɔ cura saa waa hĩnni; u kũɔma naa gbuu huol da pãmpãmpãŋ, u galla. Ba himma‑i, baa tũnu Yesu‑i wuɔ ciɛŋ daayo si dii hĩnni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesu wuɔ kã ka bel u naŋ-na u sire; terduɔŋgu faŋgu-na, fafal muɔ pãŋ da-yuɔ. Wuɔ sire tuɔ ce ba nersĩnni‑i.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bãaŋguŋ juɔ suur huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, nuɔmba kã baa jaamba‑i baa jĩna ba nuɔmba‑i hiere Yesu wulaa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nuɔmba‑i hiere nelle-na baa hel kã ka yu dumɛlle yaaŋga‑i.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu wuɔ sire jaamba bɔi ba jarma-na, aa bi donya *jĩnabaa bɔi hiel-ba nuɔmba-na. Jĩnabaa-ba taa ba suɔ Yesu‑i, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ yaŋ ba ta ba da ba piiye.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ku cuo kaala‑i-na, Yesu wuɔ naar sire cicãnjãale-na kã hĩɛŋ-nu ka tuɔ cãrã Diiloŋo‑i.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔ‑i baa u nabentaambaŋ juɔ sire naa-yo, baa hel ta ba taara-yuɔ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Baŋ kaa da-yo, baa cira: «Itie, nuɔmba‑i hiere ba taara-niɛ.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ i ta i halaŋ bande‑i-na mi bi ka waŋ Diiloŋ-nelma‑i nilɛiŋa maŋ dii kɔtɔnni-na; mi jommaŋ-yuŋgu yaa kufaŋgu‑i.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ba taa ku'i nuɔ‑i a wuɔra gbuo *Galile *Diilonelhãalãdũnni‑i hiere u tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yiiŋgu naŋgu-na, *wontorŋo naŋo kãa ka dũuna Yesu caaŋgu-na aa cira: «Itie, da ŋ ta ŋ taara mi jarma ta-miɛ, ku siɛ yar-ni.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 U hujarre gbuu bel Yesu‑i. Wuɔ haa u naŋga‑i yuɔ aa naa cira: «Mi taara ŋ jarma ta-niɛ.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Naacolŋo jarma pãŋ ta-yuɔ terduɔŋgu faŋgu-na.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesu wuɔ hã-yo hũmelle‑i aa naa waŋ-ma kuola-mɛi baa-yo wuɔ:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Baa tũnu nɛliɛŋo baa-ma dɛ! Yaŋ aa ŋ kã *Diilojigãntieŋo wulaa u ka ne-ni, aa ŋ pã niikonni maŋ dii pãmma ŋ hã-yo u migãaŋ ŋ yuŋ-maama‑i ŋaa *Moisiŋ nyɛgãaŋ-ma dumaa, ku yaa nuɔmba ka suɔ wuɔ ŋ jarma taa-niɛ.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Naacolŋo taa ku yaa nuɔ‑i, u saa ka gbãa fĩinaŋ, wuɔ wuɔra waŋ-ma baa nuɔmba‑i hiere. A ce dumaaŋo-na, Yesu wuɔ kã ka tĩɛna u deŋ dii hĩɛŋ-nu u sa siɛ suur nilɛiŋa-na. Uŋ fiɛ ce mafamma‑i, nuɔmba ta ba hel terni-na hiere ba kã u wulaa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.