Marcos 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu *Kirsa *Neldɔdɔlma duɔŋ bande yaa nuɔ‑i. U yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ma duɔŋ ŋaa maŋ bi nyɛgãaŋ dumaa *Isayi sɛbɛ‑i-na wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 U ka kã ka tuɔ hohuola baa nuɔmba‑i *hĩɛkuraaŋgu-na wuɔ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Pɔpuɔrbiloŋo faŋo yaa juɔ jo Nsãa‑i, a ji kã ka waa hĩɛkuraaŋgu-na tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na jo na ji *batiseŋ, ku yaa Diiloŋo ka hur na ãmbabalma‑i.»
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yudetaamba‑i hiere ka hel baa Yerusalɛmutaamba‑i ba taa ba kã u wulaa ba kã ba waŋ ba cãlmuɔ‑i baa-yo aa u tuɔ batiseŋ-ba *Yurdɛ̃ nuoraaŋgu-na.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nsãaŋ taa u dii joŋgoruo maŋ, baa sũɔ-yo baa nyɔgɔ̃mɛkuɔsĩnni, aa tuɔ pɛ̃yɛ̃ u nɛgɛlle‑i baa cãanuŋ-kpãŋkpaaŋgu. U taa u wuo dũŋgbɛrmba, baa sɔllu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 U taa u piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Molo ka jo mi huoŋgu-na. Kutieŋo fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga fuɔ duɔ jo, u ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nsãa uŋ waa *Yurdɛ̃‑i-na tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i, Yesu wuɔ hel Nasarɛti‑i-na, dii *Galile mara‑i-na a kã u wulaa u ka batiseŋ-yo.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Uŋ baatiseŋ aa u tuɔ hel hũmma-na, wuɔ u ne da dɔrɔ puurii aa *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Diiloŋ-Yalle pãŋ ce Yesu ta kã *hĩɛkuraaŋ-nu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Uŋ kãa, *Sitãni wuɔ ka tuɔ tãal-o duɔ guɔl u gbeini‑i. U ciɛ yinni komuɔŋa hãi bĩmbaamba hɔlma-na. *Dɔrpɔpuɔrbiemba taa ba kãyã-yuɔ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso. Yesu wuɔ sire kã *Galile‑i-na ka tuɔ waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 U taa u piiye wuɔ: «Ku hii, *Diiloŋ-bãaŋgu piyaa. Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na siɛ Neldɔdɔlma‑i.»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji bella Galile dalaŋga nuŋgu‑i tuɔ wuɔ u kã, a ka da gbosobaa-ba namba naŋ juɔŋo; nɛliɛŋo baa u hãaŋo. Ba bĩ mɔlŋo‑i Simɔ aa bĩ hãaŋo‑i Ãndere.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Juɔŋ i ta, mi ka ce-na nelbilieŋ-gbosobaa namaa.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Baa bi pãŋ nanna ba jɔnaamba‑i aa cu u huoŋ-nu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ba'a ba kã yaaŋga-na, a da naacolŋo naŋo‑i ba bĩ-yo Sebede, u tĩɛnaana baa u bɛpuɔmba hãi beŋo naŋo-na ta ba migãaŋ ba jɔnaamba. Ba bĩ bɛpolŋo‑i Sake, aa bĩ hãaŋo‑i Nsãa.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yesu wuɔ bĩ-ba. Baa yaŋ tuoŋo‑i beŋo-na baa maacembiemba waa, aa sire cu u huoŋ-nu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ku huoŋgu-na, Yesubaa-ba ji kã Kafarnamu. *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ hi, Yesu wuɔ kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 U taa u piiye baa bibɛsĩnni u yaŋ *ãnjĩnamma pigãataamba‑i; a ce dumaaŋo-na, u nelma taa ma suurnu nuɔmba‑i ma cor.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Naacolŋo naŋo waa ba hɔlma-na, *jĩna waa u yuŋgu-na. Wuɔ kaasĩŋ wuɔ:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Nasarɛtitaaŋ Yesu, i ciɛ-ni niɛ? Ŋ juɔ da ŋ ji kɔsuɔŋ-ye wuɔ bige‑i ciɛ? Mi suɔ-ni; Diiloŋ-nolŋo yaa nuɔŋo‑i.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu wuɔ nuola-yuɔ wuɔ: «Suuye ŋ nuŋgu‑i aa ŋ cor hel naacolŋo-na.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jĩna wuɔ gbuu sagalla naacolŋo‑i aa naa kaasĩŋ da gbagaga aa suɔ hel-yuɔ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i dumandɛ‑i? Naacolŋ daayo hii dɛ! Ãnfɛlɛŋo‑i daayo‑i. Halle baa jĩnabaa-ba‑i hiere ba nu u nuŋgu‑i.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Yesu yer diɛ pãŋ gbuo *Galile‑i hiere.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ hel *Diilonelhãalãdũŋgu-na, fuɔ baa Sake baa Nsãa, a kã Simɔ ba dumɛlleŋ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simɔ cura saa waa hĩnni; u kũɔma naa gbuu huol da pãmpãmpãŋ, u galla. Ba himma‑i, baa tũnu Yesu‑i wuɔ ciɛŋ daayo si dii hĩnni.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu wuɔ kã ka bel u naŋ-na u sire; terduɔŋgu faŋgu-na, fafal muɔ pãŋ da-yuɔ. Wuɔ sire tuɔ ce ba nersĩnni‑i.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Bãaŋguŋ juɔ suur huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, nuɔmba kã baa jaamba‑i baa jĩna ba nuɔmba‑i hiere Yesu wulaa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nuɔmba‑i hiere nelle-na baa hel kã ka yu dumɛlle yaaŋga‑i.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu wuɔ sire jaamba bɔi ba jarma-na, aa bi donya *jĩnabaa bɔi hiel-ba nuɔmba-na. Jĩnabaa-ba taa ba suɔ Yesu‑i, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ yaŋ ba ta ba da ba piiye.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ku cuo kaala‑i-na, Yesu wuɔ naar sire cicãnjãale-na kã hĩɛŋ-nu ka tuɔ cãrã Diiloŋo‑i.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simɔ‑i baa u nabentaambaŋ juɔ sire naa-yo, baa hel ta ba taara-yuɔ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Baŋ kaa da-yo, baa cira: «Itie, nuɔmba‑i hiere ba taara-niɛ.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ i ta i halaŋ bande‑i-na mi bi ka waŋ Diiloŋ-nelma‑i nilɛiŋa maŋ dii kɔtɔnni-na; mi jommaŋ-yuŋgu yaa kufaŋgu‑i.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ba taa ku'i nuɔ‑i a wuɔra gbuo *Galile *Diilonelhãalãdũnni‑i hiere u tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yiiŋgu naŋgu-na, *wontorŋo naŋo kãa ka dũuna Yesu caaŋgu-na aa cira: «Itie, da ŋ ta ŋ taara mi jarma ta-miɛ, ku siɛ yar-ni.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 U hujarre gbuu bel Yesu‑i. Wuɔ haa u naŋga‑i yuɔ aa naa cira: «Mi taara ŋ jarma ta-niɛ.»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Naacolŋo jarma pãŋ ta-yuɔ terduɔŋgu faŋgu-na.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesu wuɔ hã-yo hũmelle‑i aa naa waŋ-ma kuola-mɛi baa-yo wuɔ:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Baa tũnu nɛliɛŋo baa-ma dɛ! Yaŋ aa ŋ kã *Diilojigãntieŋo wulaa u ka ne-ni, aa ŋ pã niikonni maŋ dii pãmma ŋ hã-yo u migãaŋ ŋ yuŋ-maama‑i ŋaa *Moisiŋ nyɛgãaŋ-ma dumaa, ku yaa nuɔmba ka suɔ wuɔ ŋ jarma taa-niɛ.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Naacolŋo taa ku yaa nuɔ‑i, u saa ka gbãa fĩinaŋ, wuɔ wuɔra waŋ-ma baa nuɔmba‑i hiere. A ce dumaaŋo-na, Yesu wuɔ kã ka tĩɛna u deŋ dii hĩɛŋ-nu u sa siɛ suur nilɛiŋa-na. Uŋ fiɛ ce mafamma‑i, nuɔmba ta ba hel terni-na hiere ba kã u wulaa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.