Marcos 1
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Yesu *Kirsa *Neldɔdɔlma duɔŋ bande yaa nuɔ‑i. U yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ma duɔŋ ŋaa maŋ bi nyɛgãaŋ dumaa *Isayi sɛbɛ‑i-na wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 U ka kã ka tuɔ hohuola baa nuɔmba‑i *hĩɛkuraaŋgu-na wuɔ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Pɔpuɔrbiloŋo faŋo yaa juɔ jo Nsãa‑i, a ji kã ka waa hĩɛkuraaŋgu-na tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na jo na ji *batiseŋ, ku yaa Diiloŋo ka hur na ãmbabalma‑i.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yudetaamba‑i hiere ka hel baa Yerusalɛmutaamba‑i ba taa ba kã u wulaa ba kã ba waŋ ba cãlmuɔ‑i baa-yo aa u tuɔ batiseŋ-ba *Yurdɛ̃ nuoraaŋgu-na.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nsãaŋ taa u dii joŋgoruo maŋ, baa sũɔ-yo baa nyɔgɔ̃mɛkuɔsĩnni, aa tuɔ pɛ̃yɛ̃ u nɛgɛlle‑i baa cãanuŋ-kpãŋkpaaŋgu. U taa u wuo dũŋgbɛrmba, baa sɔllu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 U taa u piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Molo ka jo mi huoŋgu-na. Kutieŋo fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga fuɔ duɔ jo, u ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nsãa uŋ waa *Yurdɛ̃‑i-na tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i, Yesu wuɔ hel Nasarɛti‑i-na, dii *Galile mara‑i-na a kã u wulaa u ka batiseŋ-yo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Uŋ baatiseŋ aa u tuɔ hel hũmma-na, wuɔ u ne da dɔrɔ puurii aa *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Diiloŋ-Yalle pãŋ ce Yesu ta kã *hĩɛkuraaŋ-nu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uŋ kãa, *Sitãni wuɔ ka tuɔ tãal-o duɔ guɔl u gbeini‑i. U ciɛ yinni komuɔŋa hãi bĩmbaamba hɔlma-na. *Dɔrpɔpuɔrbiemba taa ba kãyã-yuɔ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso. Yesu wuɔ sire kã *Galile‑i-na ka tuɔ waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 U taa u piiye wuɔ: «Ku hii, *Diiloŋ-bãaŋgu piyaa. Naanaŋ na cilɔbabalaŋo‑i aa na siɛ Neldɔdɔlma‑i.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji bella Galile dalaŋga nuŋgu‑i tuɔ wuɔ u kã, a ka da gbosobaa-ba namba naŋ juɔŋo; nɛliɛŋo baa u hãaŋo. Ba bĩ mɔlŋo‑i Simɔ aa bĩ hãaŋo‑i Ãndere.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Juɔŋ i ta, mi ka ce-na nelbilieŋ-gbosobaa namaa.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Baa bi pãŋ nanna ba jɔnaamba‑i aa cu u huoŋ-nu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ba'a ba kã yaaŋga-na, a da naacolŋo naŋo‑i ba bĩ-yo Sebede, u tĩɛnaana baa u bɛpuɔmba hãi beŋo naŋo-na ta ba migãaŋ ba jɔnaamba. Ba bĩ bɛpolŋo‑i Sake, aa bĩ hãaŋo‑i Nsãa.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesu wuɔ bĩ-ba. Baa yaŋ tuoŋo‑i beŋo-na baa maacembiemba waa, aa sire cu u huoŋ-nu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ku huoŋgu-na, Yesubaa-ba ji kã Kafarnamu. *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ hi, Yesu wuɔ kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 U taa u piiye baa bibɛsĩnni u yaŋ *ãnjĩnamma pigãataamba‑i; a ce dumaaŋo-na, u nelma taa ma suurnu nuɔmba‑i ma cor.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Naacolŋo naŋo waa ba hɔlma-na, *jĩna waa u yuŋgu-na. Wuɔ kaasĩŋ wuɔ:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Nasarɛtitaaŋ Yesu, i ciɛ-ni niɛ? Ŋ juɔ da ŋ ji kɔsuɔŋ-ye wuɔ bige‑i ciɛ? Mi suɔ-ni; Diiloŋ-nolŋo yaa nuɔŋo‑i.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu wuɔ nuola-yuɔ wuɔ: «Suuye ŋ nuŋgu‑i aa ŋ cor hel naacolŋo-na.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jĩna wuɔ gbuu sagalla naacolŋo‑i aa naa kaasĩŋ da gbagaga aa suɔ hel-yuɔ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i dumandɛ‑i? Naacolŋ daayo hii dɛ! Ãnfɛlɛŋo‑i daayo‑i. Halle baa jĩnabaa-ba‑i hiere ba nu u nuŋgu‑i.»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Yesu yer diɛ pãŋ gbuo *Galile‑i hiere.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ hel *Diilonelhãalãdũŋgu-na, fuɔ baa Sake baa Nsãa, a kã Simɔ ba dumɛlleŋ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simɔ cura saa waa hĩnni; u kũɔma naa gbuu huol da pãmpãmpãŋ, u galla. Ba himma‑i, baa tũnu Yesu‑i wuɔ ciɛŋ daayo si dii hĩnni.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu wuɔ kã ka bel u naŋ-na u sire; terduɔŋgu faŋgu-na, fafal muɔ pãŋ da-yuɔ. Wuɔ sire tuɔ ce ba nersĩnni‑i.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Bãaŋguŋ juɔ suur huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, nuɔmba kã baa jaamba‑i baa jĩna ba nuɔmba‑i hiere Yesu wulaa.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nuɔmba‑i hiere nelle-na baa hel kã ka yu dumɛlle yaaŋga‑i.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu wuɔ sire jaamba bɔi ba jarma-na, aa bi donya *jĩnabaa bɔi hiel-ba nuɔmba-na. Jĩnabaa-ba taa ba suɔ Yesu‑i, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ yaŋ ba ta ba da ba piiye.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ku cuo kaala‑i-na, Yesu wuɔ naar sire cicãnjãale-na kã hĩɛŋ-nu ka tuɔ cãrã Diiloŋo‑i.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ‑i baa u nabentaambaŋ juɔ sire naa-yo, baa hel ta ba taara-yuɔ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Baŋ kaa da-yo, baa cira: «Itie, nuɔmba‑i hiere ba taara-niɛ.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ i ta i halaŋ bande‑i-na mi bi ka waŋ Diiloŋ-nelma‑i nilɛiŋa maŋ dii kɔtɔnni-na; mi jommaŋ-yuŋgu yaa kufaŋgu‑i.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ba taa ku'i nuɔ‑i a wuɔra gbuo *Galile *Diilonelhãalãdũnni‑i hiere u tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yiiŋgu naŋgu-na, *wontorŋo naŋo kãa ka dũuna Yesu caaŋgu-na aa cira: «Itie, da ŋ ta ŋ taara mi jarma ta-miɛ, ku siɛ yar-ni.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 U hujarre gbuu bel Yesu‑i. Wuɔ haa u naŋga‑i yuɔ aa naa cira: «Mi taara ŋ jarma ta-niɛ.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Naacolŋo jarma pãŋ ta-yuɔ terduɔŋgu faŋgu-na.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu wuɔ hã-yo hũmelle‑i aa naa waŋ-ma kuola-mɛi baa-yo wuɔ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Baa tũnu nɛliɛŋo baa-ma dɛ! Yaŋ aa ŋ kã *Diilojigãntieŋo wulaa u ka ne-ni, aa ŋ pã niikonni maŋ dii pãmma ŋ hã-yo u migãaŋ ŋ yuŋ-maama‑i ŋaa *Moisiŋ nyɛgãaŋ-ma dumaa, ku yaa nuɔmba ka suɔ wuɔ ŋ jarma taa-niɛ.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Naacolŋo taa ku yaa nuɔ‑i, u saa ka gbãa fĩinaŋ, wuɔ wuɔra waŋ-ma baa nuɔmba‑i hiere. A ce dumaaŋo-na, Yesu wuɔ kã ka tĩɛna u deŋ dii hĩɛŋ-nu u sa siɛ suur nilɛiŋa-na. Uŋ fiɛ ce mafamma‑i, nuɔmba ta ba hel terni-na hiere ba kã u wulaa.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.