Marcos 11
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Yesubaa-baŋ kaa ta ba piɛ *Yerusalɛmu‑i, a saanu baa nilɛiŋa naŋa hɔlma‑i, dii *Olivi-tibinni-tãnuŋgu-na, ba bĩ dinande‑i Betifage aa bĩ dinande‑i Betani. Yesu wuɔ waŋ baa u *hãalãbiemba hãi wuɔ:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «Kãaŋ nelle maŋ i yaaŋga-na daade‑i, na suurma‑i, na ka da ba vaa kakũmbiloŋo naŋo, molo saa nyugũŋ-yuɔ dede. Na fir-o na jo baa-yo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Umaŋ duɔ yuu-na, na cira: ‹Itieŋo yaa wuɔ i ji fir-o ka hã-yo; wuɔ u ka bir jo baa-yo fiɛfiɛ.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Baa kã ka bi da ba vaa kakũmbiloŋo naŋo‑i dumɛlle nande yaaŋga-na; hũmelle tũŋgu-na. Baa ture ta ba fir-o.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Nuɔmba waa, banamba ta ba piiye baa-ba wuɔ: «Haba‑i daaba‑i! Na ce bige‑i dumaaŋo-na?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yesuŋ waaŋ mamaŋ baa-ba, baa bi waŋ ma yaa‑i baa-ba. Baŋ piiye dumaaŋo-na, baa yaŋ ba ta baa-yo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Baŋ kãa baa-yo, baa hiel ba joŋgorbaa-ba‑i haa u huoŋgu-na aa Yesu wuɔ nyugũŋ tĩɛna-yuɔ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nuɔmba fɔ̃ŋgũɔ baa hiel ba joŋgorbaa-ba‑i fara-bɛi hũmelle-na Yesu tuɔ wuɔ ba dɔrɔ u kã. Banamba kar fiɛlu ta ba jĩna.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bamaŋ waa u yaaŋga-na baa u huoŋgu-na hiere baa ta ba piiye da gbagaga wuɔ:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 I bĩncɔiŋo‑i *Davidi fɔ̃ŋgũɔ temma yaa juɔŋ!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesuŋ kaa suur Yerusalɛmu‑i-na, wuɔ kã *Diilodubuɔ‑i-na ka wuɔra ne kumaŋ ciɛŋ hiere. Bãaŋgu naa tĩ tĩ, wuɔ ta baa u hãalãbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba‑i a kã Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ku cuo kaala‑i-na, Yesubaa-ba sire Betani‑i-na ta ba kã *Yerusalɛmu‑i-na, a ne da nyulmu waa Yesu‑i-na.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ba kaa hi hɔlma namma‑i, wuɔ da *yensãaŋgu naŋgu fiɛlu gbu caa da fafamma ŋaa ku maaŋ, a ne da ku mammaŋ-huɔŋgu'i saa waa huɔŋgu faŋgu-na. Yesu wuɔ haar duɔ ka ne sĩ u ka da bieŋa kuɔ. Uŋ kaa piɛ, wuɔ da fiɛgbãŋgbãŋlãndu yoŋ du kula.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Wuɔ gbɛ̃ yensãaŋgu‑i u *hãalãbiemba yufelle-na wuɔ: «Ma bãlãa nyuŋgo; naŋ cɛraa ŋ ji maŋ bieŋa hã molo wuo.»
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesubaa-baŋ kaa hi *Yerusalɛmu‑i, wuɔ kã *Diilodubuɔ‑i-na ka donya niisuornintaamba‑i baa niisãanintaamba‑i hiere hiel-ba. Aa kã ka tisĩŋ gbeihortaamba taabalebaa-ba‑i nanna, aa sɛ bamaŋ suoraaŋ nɔnsɔr ba huriimba‑i ba titiɛŋa‑i nanna,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 aa cie-ba wuɔ molo baa suur baa kuusuorŋgu Diilodubuɔ dumɛlle-na.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Uŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ biɛ Diiloŋ-nelma‑i tuɔ piiye u pigãaŋ-ba wuɔ: «Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: ‹Ba ka ta ba bĩ mi dũŋgu‑i nilɛiŋa‑i hiere a Diilojaaldũŋgu.› Ma sĩnni niɛ namaa ce-ku cuo ba terieŋgu?»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nel daama kã ka hi *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i. Baa pãŋ ta ba taara-yuɔ baa komma. A ne da u nelma taa ma suurnu nuɔmba‑i ma cor, a ce dumaaŋo-na ba taa ba kãalã-yuɔ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Bãaŋguŋ juɔ suur huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, Yesu‑i baa u *hãalãbieŋ baa hel nelleŋ-huɔŋga-na.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ku cuo kaala‑i-na, Yesu‑i baa u *hãalãbiemba naar sire biɛ hũmelle‑i. Baŋ kaa hi *yensãaŋgu terieŋgu‑i, ba'a ba ne da ku kuolaa baa ku yuŋgu‑i hiere.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mamaŋ ciɛ cor hiere ba kãmma-na *Yerusalɛmu‑i-na, maa tĩɛnu Piɛr. Wuɔ tuɔ piiye baa Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, ne, niŋ waasaaŋ yensãaŋgu maŋ, ku kuolaa hiere.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Haaŋ na naŋga‑i Diiloŋo-na.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Da na haa na naŋga‑i Diiloŋo-na, na gbãa gbɛ̃ tãnuŋ daaku‑i wuɔ: ‹Juur ŋ halaŋ bande‑i-na ŋ ka suur nuoraaŋgu-na›, aa ma bi ce. Ŋga naŋ waaŋ mamaŋ, da na saa hũu-ma wuɔ ma gbãa ce, ma siɛ bi ce.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ku'i ciɛ mi ta mi piiye baa-na miɛ: Da na ta na cãrã kumaŋ Diiloŋo wulaa, na saaya na hũu-ma wuɔ na daa ku bĩŋkũŋgu‑i tĩ. Da na hũu-ma, ku yaa Diiloŋo ka hã-na baa-ku.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Aa da ŋ'a ŋ cãrã Diiloŋo‑i, a ji ne da molo cãlãa-ni, ce kutieŋo‑i jande aa ŋ hiel-ma ŋ huɔŋga-na, ku yaa nuɔ niŋ ciɛ mamaŋ, na To maŋ dɔrɔ‑i-na u ka bi ce-ni jande aa hiel-ma u huɔŋga-na. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ŋga da na'a na sa hiel nuɔŋ-maama‑i na hɔmmu-na, na To maŋ dɔrɔ‑i-na, u siɛ bi hiel namaa maama‑i u huɔŋga-na.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesubaa-baŋ kaa hi *Yerusalɛmu‑i, baa kã *Diilodubuɔ‑i-na. Yesu wuɔ tuɔ wuɔra u bĩŋ dumɛlleŋ-huɔŋga-na. *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i a naara nelle bĩncuɔmba sire jo u wulaa
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ji yuu-yo wuɔ: «Niŋ ceŋ mamaŋ daama‑i, hai moloŋo‑i hãa-ni hũmelle‑i ŋ ta ŋ ce-ma?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu wuɔ cira: «Mi ka bi yuu-na baa nelma diei, da na siɛ-mi, mi ka pigãaŋ-na umaŋ hãa-mi hũmelle‑i.»
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Aa naa yuu-ba wuɔ: «Hai moloŋo‑i naa puɔr Nsãa jo ji tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i? Diiloŋo'i naa puɔr-o waa nelbiliemba'i naa puɔr-o?»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Baa doŋ ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Diɛ cira Diiloŋo'i puɔraa-yo, u ka cira: ‹Naŋ suyaa-ma dumaaŋo-na bige‑i ciɛ na saa hũu u nelma‑i?›
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 I siɛ bi siɛ cira nelbiliemba'i puɔraa-yo.» Nuɔmba‑i hiere baa suyaa wuɔ Nsãa waa *Diilopɔpuɔrbiloŋo, da ŋ da ba ciɛra nelbiliemba'i puɔraa-yo, maacemma haraa-bɛi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Baa naa ba cira: «I saa suɔ moloŋo maŋ naa puɔr-o.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.