Marcos 11

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesubaa-baŋ kaa ta ba piɛ *Yerusalɛmu‑i, a saanu baa nilɛiŋa naŋa hɔlma‑i, dii *Olivi-tibinni-tãnuŋgu-na, ba bĩ dinande‑i Betifage aa bĩ dinande‑i Betani. Yesu wuɔ waŋ baa u *hãalãbiemba hãi wuɔ:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «Kãaŋ nelle maŋ i yaaŋga-na daade‑i, na suurma‑i, na ka da ba vaa kakũmbiloŋo naŋo, molo saa nyugũŋ-yuɔ dede. Na fir-o na jo baa-yo.
2 e disse-lhes:
3 Umaŋ duɔ yuu-na, na cira: ‹Itieŋo yaa wuɔ i ji fir-o ka hã-yo; wuɔ u ka bir jo baa-yo fiɛfiɛ.›»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Baa kã ka bi da ba vaa kakũmbiloŋo naŋo‑i dumɛlle nande yaaŋga-na; hũmelle tũŋgu-na. Baa ture ta ba fir-o.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nuɔmba waa, banamba ta ba piiye baa-ba wuɔ: «Haba‑i daaba‑i! Na ce bige‑i dumaaŋo-na?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yesuŋ waaŋ mamaŋ baa-ba, baa bi waŋ ma yaa‑i baa-ba. Baŋ piiye dumaaŋo-na, baa yaŋ ba ta baa-yo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Baŋ kãa baa-yo, baa hiel ba joŋgorbaa-ba‑i haa u huoŋgu-na aa Yesu wuɔ nyugũŋ tĩɛna-yuɔ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nuɔmba fɔ̃ŋgũɔ baa hiel ba joŋgorbaa-ba‑i fara-bɛi hũmelle-na Yesu tuɔ wuɔ ba dɔrɔ u kã. Banamba kar fiɛlu ta ba jĩna.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bamaŋ waa u yaaŋga-na baa u huoŋgu-na hiere baa ta ba piiye da gbagaga wuɔ:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 I bĩncɔiŋo‑i *Davidi fɔ̃ŋgũɔ temma yaa juɔŋ!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesuŋ kaa suur Yerusalɛmu‑i-na, wuɔ kã *Diilodubuɔ‑i-na ka wuɔra ne kumaŋ ciɛŋ hiere. Bãaŋgu naa tĩ tĩ, wuɔ ta baa u hãalãbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba‑i a kã Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ku cuo kaala‑i-na, Yesubaa-ba sire Betani‑i-na ta ba kã *Yerusalɛmu‑i-na, a ne da nyulmu waa Yesu‑i-na.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ba kaa hi hɔlma namma‑i, wuɔ da *yensãaŋgu naŋgu fiɛlu gbu caa da fafamma ŋaa ku maaŋ, a ne da ku mammaŋ-huɔŋgu'i saa waa huɔŋgu faŋgu-na. Yesu wuɔ haar duɔ ka ne sĩ u ka da bieŋa kuɔ. Uŋ kaa piɛ, wuɔ da fiɛgbãŋgbãŋlãndu yoŋ du kula.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wuɔ gbɛ̃ yensãaŋgu‑i u *hãalãbiemba yufelle-na wuɔ: «Ma bãlãa nyuŋgo; naŋ cɛraa ŋ ji maŋ bieŋa hã molo wuo.»
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesubaa-baŋ kaa hi *Yerusalɛmu‑i, wuɔ kã *Diilodubuɔ‑i-na ka donya niisuornintaamba‑i baa niisãanintaamba‑i hiere hiel-ba. Aa kã ka tisĩŋ gbeihortaamba taabalebaa-ba‑i nanna, aa sɛ bamaŋ suoraaŋ nɔnsɔr ba huriimba‑i ba titiɛŋa‑i nanna,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 aa cie-ba wuɔ molo baa suur baa kuusuorŋgu Diilodubuɔ dumɛlle-na.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Uŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ biɛ Diiloŋ-nelma‑i tuɔ piiye u pigãaŋ-ba wuɔ: «Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: ‹Ba ka ta ba bĩ mi dũŋgu‑i nilɛiŋa‑i hiere a Diilojaaldũŋgu.› Ma sĩnni niɛ namaa ce-ku cuo ba terieŋgu?»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nel daama kã ka hi *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i. Baa pãŋ ta ba taara-yuɔ baa komma. A ne da u nelma taa ma suurnu nuɔmba‑i ma cor, a ce dumaaŋo-na ba taa ba kãalã-yuɔ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Bãaŋguŋ juɔ suur huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, Yesu‑i baa u *hãalãbieŋ baa hel nelleŋ-huɔŋga-na.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ku cuo kaala‑i-na, Yesu‑i baa u *hãalãbiemba naar sire biɛ hũmelle‑i. Baŋ kaa hi *yensãaŋgu terieŋgu‑i, ba'a ba ne da ku kuolaa baa ku yuŋgu‑i hiere.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Mamaŋ ciɛ cor hiere ba kãmma-na *Yerusalɛmu‑i-na, maa tĩɛnu Piɛr. Wuɔ tuɔ piiye baa Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, ne, niŋ waasaaŋ yensãaŋgu maŋ, ku kuolaa hiere.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Haaŋ na naŋga‑i Diiloŋo-na.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Da na haa na naŋga‑i Diiloŋo-na, na gbãa gbɛ̃ tãnuŋ daaku‑i wuɔ: ‹Juur ŋ halaŋ bande‑i-na ŋ ka suur nuoraaŋgu-na›, aa ma bi ce. Ŋga naŋ waaŋ mamaŋ, da na saa hũu-ma wuɔ ma gbãa ce, ma siɛ bi ce.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ku'i ciɛ mi ta mi piiye baa-na miɛ: Da na ta na cãrã kumaŋ Diiloŋo wulaa, na saaya na hũu-ma wuɔ na daa ku bĩŋkũŋgu‑i tĩ. Da na hũu-ma, ku yaa Diiloŋo ka hã-na baa-ku.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Aa da ŋ'a ŋ cãrã Diiloŋo‑i, a ji ne da molo cãlãa-ni, ce kutieŋo‑i jande aa ŋ hiel-ma ŋ huɔŋga-na, ku yaa nuɔ niŋ ciɛ mamaŋ, na To maŋ dɔrɔ‑i-na u ka bi ce-ni jande aa hiel-ma u huɔŋga-na. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ŋga da na'a na sa hiel nuɔŋ-maama‑i na hɔmmu-na, na To maŋ dɔrɔ‑i-na, u siɛ bi hiel namaa maama‑i u huɔŋga-na.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesubaa-baŋ kaa hi *Yerusalɛmu‑i, baa kã *Diilodubuɔ‑i-na. Yesu wuɔ tuɔ wuɔra u bĩŋ dumɛlleŋ-huɔŋga-na. *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i a naara nelle bĩncuɔmba sire jo u wulaa
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ji yuu-yo wuɔ: «Niŋ ceŋ mamaŋ daama‑i, hai moloŋo‑i hãa-ni hũmelle‑i ŋ ta ŋ ce-ma?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu wuɔ cira: «Mi ka bi yuu-na baa nelma diei, da na siɛ-mi, mi ka pigãaŋ-na umaŋ hãa-mi hũmelle‑i.»
29 Jesus respondeu:
30 Aa naa yuu-ba wuɔ: «Hai moloŋo‑i naa puɔr Nsãa jo ji tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i? Diiloŋo'i naa puɔr-o waa nelbiliemba'i naa puɔr-o?»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Baa doŋ ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Diɛ cira Diiloŋo'i puɔraa-yo, u ka cira: ‹Naŋ suyaa-ma dumaaŋo-na bige‑i ciɛ na saa hũu u nelma‑i?›
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 I siɛ bi siɛ cira nelbiliemba'i puɔraa-yo.» Nuɔmba‑i hiere baa suyaa wuɔ Nsãa waa *Diilopɔpuɔrbiloŋo, da ŋ da ba ciɛra nelbiliemba'i puɔraa-yo, maacemma haraa-bɛi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Baa naa ba cira: «I saa suɔ moloŋo maŋ naa puɔr-o.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.