Lucas 13

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Pilati wuɔ puɔraa ba ka ko Galiletaamba namba *Diilodubuɔ‑i-na. Ba waa ta ba buol. Yesuŋ waa tuɔ waŋ nel daama‑i, nuɔmba namba jo ji ta ba piiye mafamma‑i baa-yo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu wuɔ cira: «Na daa niɛ sĩ Galiletaaŋ daabaŋ kuu kuliiŋgu maŋ, ku pigãaŋ wuɔ ba yaa balaaŋ yaŋ Galiletaamba‑i hiere wɛi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Na karaa coima! Da na saa nanna na cilɔbabalaŋo‑i, na ka ku kulduɔŋgu baa-ba.»
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aa naa cira: «Nuɔmba cĩncieluo niisiɛi maŋ Siloe dujaataama naŋ cii haa-bɛi ko-ba, na daa niɛ sĩ ba yaa balaaŋ yaŋ Yerusalɛmutaamba‑i hiere wɛi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Na karaa coima! Da na saa nanna na cilɔbabalaŋo‑i, na ka ku kulduɔŋgu baa-ba.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu wuɔ naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Naacolŋo naŋo diyaa *ɛrɛsɛ̃-suoŋgu, aa sũ *yensãaŋgu kuɔ. Yiiŋgu naŋgu-na, u jo ji taara u saa da belle kuɔ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 U waŋ baa u maacembiloŋo‑i wuɔ: ‹Bieŋa siɛi yaa dɛ‑i tibiiŋ daaku sa maŋ. Jã-ku ŋ nanna! Ku tĩyãa ta ku bɔ̃nɔŋ hĩɛma‑i gbãŋgbãŋ.›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Maacembiloŋo gbɛ̃-yo wuɔ: ‹Yaŋ ku cɔnu bende‑i-na; mi ka hĩŋ ku yuŋgu‑i aa dii hũɔŋgu ne
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 sĩ ku ka maŋ belle maŋ juɔŋ. Da ku saa maŋ, i ka suɔ jã-ku nanna.›»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 *Yitĩɛnaŋgu naŋgu-na, Yesu kãa *Diilonelhãalãdũŋgu naŋgu-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 A ne da ciɛŋo naŋo waa baa-ba dũŋgu-na, *jĩna waa u yuŋgu-na a ce-yo jɛiŋo. Uŋ gaala jarma-na, ku bieŋ cĩncieluo baa niisiɛi waa belle fande-na. U saa gbãa tuɔ ciir u wuɔ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesuŋ daa-yo, wuɔ bĩ u jo. Uŋ juɔ, wuɔ cira: «Ciɛŋ nuɔ, ŋ jarma taa-niɛ.»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Aa naa bi haa u nammu‑i yuɔ. Ciɛŋ wuɔ bi pãŋ ciir yiɛra derre! Uŋ ciirii yiɛra dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesuŋ siire jɛiŋo‑i yitĩɛnaŋgu-na, ku saa dɔlnu Diilonelhãalãdũŋgu yuntieŋo‑i, wuɔ tuɔ waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ: «Maacemmaŋ-yinni dii yinni niediei saahɔlma-na; na saaya na ta na jo yinni fanni'i nuɔ‑i ba ta ba sire-nɛi na jarma-na; bige‑i ciɛ na sire jo yitĩɛnaŋgu-na?»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yesu wuɔ cira: «Huhurmantaaŋ namaa temma‑i daana‑i! Namaaŋo-na, niintaamba‑i baa kakũntaamba‑i, da ku waa yitĩɛnaŋgu‑i ba sa kã baa-ba ba ka nyɔŋ hũmma wɛi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Aa ciɛŋo maŋ daayo‑i, ma sĩ *Abiramu hãayɛ̃lŋo naŋo‑i kɛ? *Sitãniŋ ciɛ-yo jɛiŋo ku bieŋ cĩncieluo baa niisiɛi yaa dɛ‑i. Miŋ daa-yo, mii naa yaŋ-yo baa u jarma‑i wuɔ yitĩɛnaŋgu wɛi?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu bigãarãamba waa nuɔmba hɔlma-na. Uŋ piiye dumaaŋo-na, senserre gbuu da-ba. A ne da uŋ taa u ce himma maŋ, ma taa ma dɔlnu nuɔmba‑i hiere.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «Mi gbãa saa *Diiloŋ-nellentesĩnni‑i baa bige‑i?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mi gbãa saa-ni baa mutardi-belle. Da ŋ duu-de, di sire pa ce tibiiŋgu, huriimba ta ba jo ba sɛ kamma ku negemmu-na.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Aa tiraa cira: «Mi gbãa saa Diiloŋ-nellentesĩnni‑i baa bige‑i?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Mi gbãa saa-ni baa konsiini. Da ba par-ni ba nakoluoŋ-nu a du farniŋ-jũmmu‑i kolloyufieŋa siɛi baa-ni; ni sire ce jũmmu nyurã.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu wuɔ cor tuɔ suur nilɛiŋa-na hiere u waŋ Diiloŋ-nelma‑i u kã *Yerusalɛmu‑i-na.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Naacolŋo naŋ wuɔ yuu-yo wuɔ: «Itie, ku ce ŋaa nuɔmba maŋ ka suur Diiloŋ-nelle-na ba siɛ ciinu wɛi?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Gbãaŋ kpelle na suur baa dumɛlle maŋ wullu diele yaa‑i. Mi tũnu-nɛi, nuɔmba bɔi ka cira ba suur baa-de, ŋga ba siɛ gbãa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Dumɛllentieŋ duɔ ji sire a gbonu dũŋgu‑i aa yaŋ namaa namaŋ gɔ̃ŋgũɔŋgu-na, na ka doŋ ta na muo dũŋgu‑i aa ta na piiye baa-yo wuɔ: ‹Itie, jande hĩl dũŋgu‑i i suur!› U ka cira u sa suɔ-na.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 «Kufaŋgu huɔŋgu-na, na ka doŋ ta na piiye baa-yo wuɔ: ‹I saa tiɛ wuo aa tiɛ nyɔŋ baa nuɔnɛi wɛi? Nuɔnɛi saa ta ŋ wuɔra ŋ waŋ Diiloŋ-nelma‑i ŋ pigãaŋ-ye nilɛiŋa-na wɛi?›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 «U ka bir waŋ baa-na wuɔ: ‹Kãaŋ na halaŋ mi caaŋ-nu, mi sa suɔ-na, na hieroŋo‑i hiere ãmbabalmanciraaŋ namaa.›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Da na ka da *Abiramu‑i baa *Isaki‑i baa *Yakɔbu‑i a naara *Diilopɔpuɔrbiemba‑i hiere *Diiloŋ-nelle-na, aa ba cie namaaŋo‑i wuɔ na siɛ da suur, na hɔmmu ka gbuu guɔla na ta na kaal.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nuɔmba ka hel terni-na hiere a jo u kãlle-na ji ta ba wuo aa ta ba nyɔŋ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Huɔŋgu faŋgu-na, bamaŋ dii huoŋgu-na fiɛfiɛ‑i-na, banamba ka ta yaaŋ-na, aa bamaŋ dii yaaŋga-na, banamba ka bir tĩɛ huoŋ-nu.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Yesuŋ taa u waŋ mafamma‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, *Farisĩɛbaa-ba namba piɛ u caaŋ-nu a waŋ baa-yo wuɔ: «*Erɔdi taara duɔ ko-ni, ta bande‑i-na ŋ kã yaŋga naŋga!»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu wuɔ cira: «Kãaŋ na ka waŋ baa jumɛlĩɛŋo faŋo‑i wuɔ nyuŋgo‑i baa bisĩnuɔ‑i mi donya *jĩnabaa aa sire jaamba; daakũŋgu‑i, mi bãl mi maacemma‑i.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ŋga nyuŋgo‑i baa bisĩnuɔ‑i baa daakũŋgu‑i, mi saaya mi cor baa mi hũmelle‑i ta mi kã *Yerusalɛmu‑i-na. *Diilopɔpuɔrbiloŋo saa saaya u ku yaŋga naŋga.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Aa naa cira: «E Yerusalɛmutaaŋ namaa! Namɛi kuɔŋ Diilopɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ duɔ saaŋ umaŋ hã-na, na naŋ kutieŋo‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa ko-yo. Mɛi ciɛ ji gbɛ̃. Mi na'a mi tigiiŋ-na ŋaa kũɔnaŋoŋ tigiiŋ u biemba‑i dumaa aa pũl-bɛi, ŋga na saa hũu-ma.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Diiloŋo ka yaŋ na nelle‑i hã-na. Aa mi tũnu-nɛi, da na saa ji ta na cira: ‹Itieŋ uŋ saaŋ umaŋ u jo, Diilo baa-yo› na siɛ tiraa da mi yufelle.»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.