João 8

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuɔmbaŋ buɔra, Yesu wuɔ ta kã *Olivi-tibinni-tãnuŋgu-na.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ku cuo kaala‑i-na, wuɔ naar jo *Diilodubuɔ‑i-na. Nuɔmba‑i hiere baa kũɔl ba-naa jo u wulaa. Wuɔ tĩɛna tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 U juɔ'a u ne da *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba juɔ ji jĩna moloŋ ciɛŋo naŋo‑i ba yaaŋga-na, wuɔ ba bilaa-yo baa bibiɛŋo.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Baŋ jĩɛna-yuɔ, baa gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, i bilaa ciɛŋ daayo‑i baa bibiɛŋo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A ne da ãnjĩnamma‑na, *Moisi ciɛra wuɔ i tiɛ naŋ caamba famba temma‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa i ko-ba. Nuɔ fuɔ, naŋ'a niɛ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ba yuu-yo dumaaŋo-na da ba ne sĩ u ka piiye cãl ba bel-o. Yesu wuɔ yaŋ-ba aa naa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na baa u niele.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Baa cor ta ba yuu-yo. Baŋ yuu-yoŋ ba titirre dumaaŋo-na, wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Namaaŋo-na, umaŋ duɔ saa ce kuubabalaaŋgu dede, kutieŋo doŋ u naŋ-yo mi ne.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Aa naa tiraa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Uŋ piiye baa-ba dumaaŋo-na, baa doŋ ta ba ta ba da-ba-diei. Ba bĩncɔiŋo yaa taa igɛ̃na aa banamba cu. Ba taa dumɛi hiere aa ji yaŋ Yesu yaa yoŋ baa ciɛŋ daayo‑i.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Ciɛŋ nuɔ, ba curaa hie? Molo saa naŋ-ni wɛi?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ciɛŋ wuɔ cira: «Hãalãtie, molo saa naŋ-mi.»
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji tiraa tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Muɔmɛi fitĩnuɔ‑i nelbiliemba hɔlma-na. Umaŋ duɔ cu mi huoŋ-nu, u siɛ waa kukulma-na, u ka da gbagbaama maŋ kãaŋ baa-yo Diiloŋ-nelle‑na.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 *Farisĩɛbaa baa gbɛ̃-yo wuɔ: «Nuɔ da ŋ ji ta ŋ waŋ naŋ fɛrɛŋ maama‑i, yuŋgu ce niɛ waa naŋ nelma-na?»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu wuɔ cira: «Muɔ mi suyaa mi muŋhelmu‑i aa tiraa suɔ mi muŋkãmmu‑i, a ce dumaaŋo-na, da mi fiɛ ta mi waŋ mamaŋ mi kũŋgu-na, mi sa kar coima. A ne da namaaŋo‑i, na sa suɔ mi muŋhelmu, na sa suɔ mi muŋkãmmu.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Namaa ne nelma‑i nelbilieŋ nemma aa ta na cãl nuɔmba‑i, a ne da mɛi sa cãl nɛliɛŋo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Aa da mi fiɛ cãl umaŋ, da ŋ ne-ma, ŋ da-ma ninsoŋo. Hama‑i nuɔ‑i? Mi sa ce wɛima‑i mi diei; umaŋ puɔraa-mi, uu dii baa-mi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ma sĩ ma nyɛgãaŋ na *ãnjĩnamma-na wuɔ: ‹Siɛrtaaŋ da ba yu ba hãi nelma maŋ nuɔ‑i, ninsoŋo.›
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Terieŋgu faŋgu-na, muɔ baa mi To‑i miɛmɛi siɛrtaaŋ miɛ mɛi maama-na; u yaa puɔraa-mi.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Farisĩɛbaa-ba yuu-yo wuɔ: «Ŋ to dii hie?»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu waa *Diilodubuɔ-na tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ piiye nel daama‑i. U waa baŋ dii gbeiŋa‑i kusuɔŋ-nu ba hã Diiloŋo‑i. U belmaŋ-huɔŋguŋ ŋa naa ku saa hi dumaaŋo-na, molo saa haa u naŋga yuɔ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i baa-ba wuɔ: «Mi ka ta. Aa mi suyaa miɛ na ka taara-miɛ. Na siɛ bi gbãa kã miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 *Yuifubaa baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i ciɛ wuɔ i siɛ gbãa kã uŋ kãŋ kusuɔŋ-nu? U taara duɔ ko u fɛrɛ wɛi?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu wuɔ cira: «Namaa hilaa hĩɛmaŋ bande aa mɛi hel dɔrɔ. Hĩɛmaŋ-baamba'i namaaŋo‑i aa muɔŋo‑i hĩɛmaŋ-wuoŋ muɔ sĩ,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ku'i ciɛ miɛ na ka ku baa na ãmbabalma‑i. Coima saa fa, da na saa hũu-ma wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Baa yuu-yo wuɔ: «Nuɔŋo‑i hai moloŋ nuɔnɛi?»
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na nelma bɔi dii mi da mi waŋ-ma baa-na, na yuŋ-maama bɔi bi dii mi da mi fiɛlnu-mɛi. Ŋga umaŋ puɔraa-mi huhurmantieŋo sĩ. Uŋ pigãaŋ-mi mamaŋ, mi waŋ ma yaa‑i baa nuɔmba‑i.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesuŋ piiye baa-ba, ba saa suɔ wuɔ u gbɛ̃ u To yaa‑i.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Wuɔ cira: «Da na ji haa *Moloŋ-Biɛŋo‑i dɔrɔ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na ka suɔ suɔ wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i. Na ka bi suɔ wuɔ mi sa ce wɛima mi fɛrɛ. Mi Toŋ waaŋ mamaŋ baa-mi, mi waŋ ma yaa‑i.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Umaŋ puɔraa-mi, mi ce u huɔŋga‑i; a ce dumaaŋo-na uu dii baa-mi; u saa nanna-miɛ mi diei yoŋ.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesuŋ piiye dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi hũu u nelma‑i.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 *Yuifubaa-ba maŋ naa hũyãa Yesu nelma‑i, wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da na bel mi nelma‑i nammu hãi, na ka ce mi *hãalãbieŋ namaa kelkel.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na ka suɔ ninsoŋo‑i aa ninsoŋo ka ce na waa na fɛrɛŋ nuɔ.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Baa cira: «Ŋ waŋ wuɔ niɛ dɛ‑i? Miɛŋo‑i *Abiramu hãayɛ̃lŋ miɛ, ii dii i fɛrɛŋ nuɔ, i saa ce nɛliɛŋ-kɔrsĩnni dede.»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ ce ãmbabalma‑i, kutieŋo ciɛ kɔriɛŋo ãmbabalma wulaa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A ne da kɔriɛŋo siɛ gbãa ce dũŋgu baa u yuntieŋo‑i, ŋga u yuntieŋo biɛŋo yaa gbãa ce dũŋgu‑i baa u to‑i.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Terieŋgu faŋgu-na, Bɛpolŋ duɔ cira nuɔni maŋ dii ŋ fɛrɛŋ nuɔ, nii dii ŋ fɛrɛ nuɔ kelkel.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mi suyaa miɛ Abiramu hãayɛ̃lŋ namaa, ŋga na taara na ko-mi wuɔ mi nelma sa dɔlnu-nɛi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Muɔ miŋ daa mamaŋ mi To wulaa, mi waŋ ma yaa‑i. Ŋga namaaŋo‑i, na toŋ hãalãayã-nɛi mamaŋ, na ce ma yaa‑i.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Baa cira: «Miɛ to yaa Abiramu.»
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ŋga na bir yaŋ aa ta na taara na ko-mi a ne da miŋ daa ninsoŋo maŋ mi To wulaa, mi waaŋ u yaa baa-na. Naŋ ceŋ mamaŋ mafamma‑i Abiramu maacemma'i wɛi?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Na biyaa na to u maama.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi hilaa Diiloŋ-terieŋ-nu'i jo, aa mi juɔ fuɔ jomma'i. Kuɔ na to yaa naa waa Diiloŋo‑i ninsoŋo, muɔmi kũŋgu naa ta ku dɔlnu-nɛi. Mi saa jo mi fɛrɛŋ jomma, u yaa puɔraa-mi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naŋ'a na sa nu mi nelma‑i ku'i ciɛ miŋ waŋ mamaŋ baa-na, na sa suɔ ma yuŋgu‑i.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Na to yaa *Sitãni. Na taara na ce fuɔ kusũŋgu yaa‑i. Dii ku domma-na, u yii baa nelkolle yaa‑i. Uŋ'a u sa waŋ ninsoŋo‑i dumaaŋo-na, u saa siɛ ninsoŋo‑i dede. U yaa coima tieŋo‑i, a ce dumaaŋo-na u nelma‑i hiere coima.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ŋga muɔ fuɔ, mɛi waŋ ninsoŋo yaa‑i; ku'i ciɛ ŋ da na saa hũu mi nelma‑i.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Namaaŋo-na, hai gbãa da cãlmuɔ haa-miɛ? Da kuɔ mi waŋ ninsoŋo, bige‑i ciɛ na ta na cĩina mi nelma‑i?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Umaŋ duɔ waa Diiloŋ-wuoŋo, ŋ da kutieŋo nu Diiloŋo nelma‑i. Ŋga namaaŋo‑i, Diiloŋ-baaŋ namaa sĩ, ku'i ciɛ na sa nu mi nelma‑i.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Baa cira: «Diɛ cira nuɔŋo‑i *Samariyiɛŋ nuɔ, i saa kar coima; aa *jĩna ka sire ŋ yuŋgu‑i dii.»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu wuɔ cira: «Mi yuŋgu saa sire; mi kãŋ mi To yaa‑i aa namaa na yagar wuɔ na siɛ kãŋ muɔŋo‑i.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mɛi sa taara mi jĩna mi fɛrɛ dɔrɔ, moloŋo'i dii tuɔ ce mafamma‑i, aa kufaŋgu tieŋo yaa suyaaŋ nɛliɛŋo nɛliɛŋo kumaŋ gbĩɛ baa-yo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ tuɔ nu mi nuŋgu‑i u sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifubaa-ba gbɛ̃-yo wuɔ: «Fiɛfiɛ fuɔ, nuharuŋgu si dii, i suyaa wuɔ nii si dii gbãŋgbãŋ. Abiramu‑i baa *Diilopɔpuɔrbiemba‑i ba kuu hiere, aa naŋ ta ŋ piiye wuɔ umaŋ duɔ tuɔ nu naŋ nuŋgu‑i kutieŋo sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Daa u cɔrnu dɛ! Naŋ daa niɛ sĩ naŋ maaraa i to‑i Abiramu‑i wɛi? Ŋga fuɔ u kuu, Diilopɔpuɔrbiemba tiraa ku.»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ muɔmɛi taa mi kaal mi fɛrɛ, yuŋgu naa saa waa-kuɔ. Ŋga mi To yaa kaalaaŋ-miŋ. Na gbɛ̃ u yaa‑i wuɔ namaa Diiloŋo
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 aa na sa bi suɔ-yo. Muɔ fuɔ, mɛi suɔ-yo. Da mi cira mi sa suɔ-yo, mi ka ce coikartieŋ muɔ namaa temma‑i. Mi suɔ-yo aa tiraa ta mi nu u nuŋgu‑i.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abiramu maŋ namaa to, uŋ juɔ suɔ wuɔ u ka hi mi jommaŋ-yiiŋgu‑i, u huɔŋga gbuu pãŋ fɛ̃. Uŋ juɔ da-mi, kuɔ gbuu silaa dɔlnu-yuɔ ŋaa bige‑i?»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yuifubaa baa cira: «Naŋ saa bi hi da bieŋ komuɔŋa hãi baa cĩncieluo‑i yogo aa cira naŋ daa Abiramu‑i; ŋ daa-yo daŋ hama‑i temma‑i?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Aa Abiramu suɔ duɔ hoŋ, muɔmi maŋ dii gbula mii naa waa.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Uŋ waaŋ mafamma‑i, baa biɛra tãmpɛ̃lɛ̃iŋa wuɔ ba naŋ-yo. Wuɔ yaŋ-ba aa naa fuo hel *Diilodubuɔ‑i-na ta.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.