João 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Nuɔmbaŋ buɔra, Yesu wuɔ ta kã *Olivi-tibinni-tãnuŋgu-na.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ku cuo kaala‑i-na, wuɔ naar jo *Diilodubuɔ‑i-na. Nuɔmba‑i hiere baa kũɔl ba-naa jo u wulaa. Wuɔ tĩɛna tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 U juɔ'a u ne da *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba juɔ ji jĩna moloŋ ciɛŋo naŋo‑i ba yaaŋga-na, wuɔ ba bilaa-yo baa bibiɛŋo.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Baŋ jĩɛna-yuɔ, baa gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, i bilaa ciɛŋ daayo‑i baa bibiɛŋo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 A ne da ãnjĩnamma‑na, *Moisi ciɛra wuɔ i tiɛ naŋ caamba famba temma‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa i ko-ba. Nuɔ fuɔ, naŋ'a niɛ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ba yuu-yo dumaaŋo-na da ba ne sĩ u ka piiye cãl ba bel-o. Yesu wuɔ yaŋ-ba aa naa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na baa u niele.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Baa cor ta ba yuu-yo. Baŋ yuu-yoŋ ba titirre dumaaŋo-na, wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Namaaŋo-na, umaŋ duɔ saa ce kuubabalaaŋgu dede, kutieŋo doŋ u naŋ-yo mi ne.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Aa naa tiraa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Uŋ piiye baa-ba dumaaŋo-na, baa doŋ ta ba ta ba da-ba-diei. Ba bĩncɔiŋo yaa taa igɛ̃na aa banamba cu. Ba taa dumɛi hiere aa ji yaŋ Yesu yaa yoŋ baa ciɛŋ daayo‑i.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Ciɛŋ nuɔ, ba curaa hie? Molo saa naŋ-ni wɛi?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ciɛŋ wuɔ cira: «Hãalãtie, molo saa naŋ-mi.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji tiraa tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Muɔmɛi fitĩnuɔ‑i nelbiliemba hɔlma-na. Umaŋ duɔ cu mi huoŋ-nu, u siɛ waa kukulma-na, u ka da gbagbaama maŋ kãaŋ baa-yo Diiloŋ-nelle‑na.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 *Farisĩɛbaa baa gbɛ̃-yo wuɔ: «Nuɔ da ŋ ji ta ŋ waŋ naŋ fɛrɛŋ maama‑i, yuŋgu ce niɛ waa naŋ nelma-na?»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu wuɔ cira: «Muɔ mi suyaa mi muŋhelmu‑i aa tiraa suɔ mi muŋkãmmu‑i, a ce dumaaŋo-na, da mi fiɛ ta mi waŋ mamaŋ mi kũŋgu-na, mi sa kar coima. A ne da namaaŋo‑i, na sa suɔ mi muŋhelmu, na sa suɔ mi muŋkãmmu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Namaa ne nelma‑i nelbilieŋ nemma aa ta na cãl nuɔmba‑i, a ne da mɛi sa cãl nɛliɛŋo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aa da mi fiɛ cãl umaŋ, da ŋ ne-ma, ŋ da-ma ninsoŋo. Hama‑i nuɔ‑i? Mi sa ce wɛima‑i mi diei; umaŋ puɔraa-mi, uu dii baa-mi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ma sĩ ma nyɛgãaŋ na *ãnjĩnamma-na wuɔ: ‹Siɛrtaaŋ da ba yu ba hãi nelma maŋ nuɔ‑i, ninsoŋo.›
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Terieŋgu faŋgu-na, muɔ baa mi To‑i miɛmɛi siɛrtaaŋ miɛ mɛi maama-na; u yaa puɔraa-mi.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Farisĩɛbaa-ba yuu-yo wuɔ: «Ŋ to dii hie?»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu waa *Diilodubuɔ-na tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ piiye nel daama‑i. U waa baŋ dii gbeiŋa‑i kusuɔŋ-nu ba hã Diiloŋo‑i. U belmaŋ-huɔŋguŋ ŋa naa ku saa hi dumaaŋo-na, molo saa haa u naŋga yuɔ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i baa-ba wuɔ: «Mi ka ta. Aa mi suyaa miɛ na ka taara-miɛ. Na siɛ bi gbãa kã miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 *Yuifubaa baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i ciɛ wuɔ i siɛ gbãa kã uŋ kãŋ kusuɔŋ-nu? U taara duɔ ko u fɛrɛ wɛi?»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu wuɔ cira: «Namaa hilaa hĩɛmaŋ bande aa mɛi hel dɔrɔ. Hĩɛmaŋ-baamba'i namaaŋo‑i aa muɔŋo‑i hĩɛmaŋ-wuoŋ muɔ sĩ,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ku'i ciɛ miɛ na ka ku baa na ãmbabalma‑i. Coima saa fa, da na saa hũu-ma wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Baa yuu-yo wuɔ: «Nuɔŋo‑i hai moloŋ nuɔnɛi?»
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Na nelma bɔi dii mi da mi waŋ-ma baa-na, na yuŋ-maama bɔi bi dii mi da mi fiɛlnu-mɛi. Ŋga umaŋ puɔraa-mi huhurmantieŋo sĩ. Uŋ pigãaŋ-mi mamaŋ, mi waŋ ma yaa‑i baa nuɔmba‑i.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yesuŋ piiye baa-ba, ba saa suɔ wuɔ u gbɛ̃ u To yaa‑i.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Wuɔ cira: «Da na ji haa *Moloŋ-Biɛŋo‑i dɔrɔ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na ka suɔ suɔ wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i. Na ka bi suɔ wuɔ mi sa ce wɛima mi fɛrɛ. Mi Toŋ waaŋ mamaŋ baa-mi, mi waŋ ma yaa‑i.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Umaŋ puɔraa-mi, mi ce u huɔŋga‑i; a ce dumaaŋo-na uu dii baa-mi; u saa nanna-miɛ mi diei yoŋ.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuŋ piiye dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi hũu u nelma‑i.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 *Yuifubaa-ba maŋ naa hũyãa Yesu nelma‑i, wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da na bel mi nelma‑i nammu hãi, na ka ce mi *hãalãbieŋ namaa kelkel.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na ka suɔ ninsoŋo‑i aa ninsoŋo ka ce na waa na fɛrɛŋ nuɔ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baa cira: «Ŋ waŋ wuɔ niɛ dɛ‑i? Miɛŋo‑i *Abiramu hãayɛ̃lŋ miɛ, ii dii i fɛrɛŋ nuɔ, i saa ce nɛliɛŋ-kɔrsĩnni dede.»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ ce ãmbabalma‑i, kutieŋo ciɛ kɔriɛŋo ãmbabalma wulaa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 A ne da kɔriɛŋo siɛ gbãa ce dũŋgu baa u yuntieŋo‑i, ŋga u yuntieŋo biɛŋo yaa gbãa ce dũŋgu‑i baa u to‑i.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Terieŋgu faŋgu-na, Bɛpolŋ duɔ cira nuɔni maŋ dii ŋ fɛrɛŋ nuɔ, nii dii ŋ fɛrɛ nuɔ kelkel.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi suyaa miɛ Abiramu hãayɛ̃lŋ namaa, ŋga na taara na ko-mi wuɔ mi nelma sa dɔlnu-nɛi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Muɔ miŋ daa mamaŋ mi To wulaa, mi waŋ ma yaa‑i. Ŋga namaaŋo‑i, na toŋ hãalãayã-nɛi mamaŋ, na ce ma yaa‑i.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Baa cira: «Miɛ to yaa Abiramu.»
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ŋga na bir yaŋ aa ta na taara na ko-mi a ne da miŋ daa ninsoŋo maŋ mi To wulaa, mi waaŋ u yaa baa-na. Naŋ ceŋ mamaŋ mafamma‑i Abiramu maacemma'i wɛi?
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Na biyaa na to u maama.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi hilaa Diiloŋ-terieŋ-nu'i jo, aa mi juɔ fuɔ jomma'i. Kuɔ na to yaa naa waa Diiloŋo‑i ninsoŋo, muɔmi kũŋgu naa ta ku dɔlnu-nɛi. Mi saa jo mi fɛrɛŋ jomma, u yaa puɔraa-mi.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naŋ'a na sa nu mi nelma‑i ku'i ciɛ miŋ waŋ mamaŋ baa-na, na sa suɔ ma yuŋgu‑i.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Na to yaa *Sitãni. Na taara na ce fuɔ kusũŋgu yaa‑i. Dii ku domma-na, u yii baa nelkolle yaa‑i. Uŋ'a u sa waŋ ninsoŋo‑i dumaaŋo-na, u saa siɛ ninsoŋo‑i dede. U yaa coima tieŋo‑i, a ce dumaaŋo-na u nelma‑i hiere coima.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ŋga muɔ fuɔ, mɛi waŋ ninsoŋo yaa‑i; ku'i ciɛ ŋ da na saa hũu mi nelma‑i.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Namaaŋo-na, hai gbãa da cãlmuɔ haa-miɛ? Da kuɔ mi waŋ ninsoŋo, bige‑i ciɛ na ta na cĩina mi nelma‑i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Umaŋ duɔ waa Diiloŋ-wuoŋo, ŋ da kutieŋo nu Diiloŋo nelma‑i. Ŋga namaaŋo‑i, Diiloŋ-baaŋ namaa sĩ, ku'i ciɛ na sa nu mi nelma‑i.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Baa cira: «Diɛ cira nuɔŋo‑i *Samariyiɛŋ nuɔ, i saa kar coima; aa *jĩna ka sire ŋ yuŋgu‑i dii.»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu wuɔ cira: «Mi yuŋgu saa sire; mi kãŋ mi To yaa‑i aa namaa na yagar wuɔ na siɛ kãŋ muɔŋo‑i.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɛi sa taara mi jĩna mi fɛrɛ dɔrɔ, moloŋo'i dii tuɔ ce mafamma‑i, aa kufaŋgu tieŋo yaa suyaaŋ nɛliɛŋo nɛliɛŋo kumaŋ gbĩɛ baa-yo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ tuɔ nu mi nuŋgu‑i u sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifubaa-ba gbɛ̃-yo wuɔ: «Fiɛfiɛ fuɔ, nuharuŋgu si dii, i suyaa wuɔ nii si dii gbãŋgbãŋ. Abiramu‑i baa *Diilopɔpuɔrbiemba‑i ba kuu hiere, aa naŋ ta ŋ piiye wuɔ umaŋ duɔ tuɔ nu naŋ nuŋgu‑i kutieŋo sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Daa u cɔrnu dɛ! Naŋ daa niɛ sĩ naŋ maaraa i to‑i Abiramu‑i wɛi? Ŋga fuɔ u kuu, Diilopɔpuɔrbiemba tiraa ku.»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ muɔmɛi taa mi kaal mi fɛrɛ, yuŋgu naa saa waa-kuɔ. Ŋga mi To yaa kaalaaŋ-miŋ. Na gbɛ̃ u yaa‑i wuɔ namaa Diiloŋo
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 aa na sa bi suɔ-yo. Muɔ fuɔ, mɛi suɔ-yo. Da mi cira mi sa suɔ-yo, mi ka ce coikartieŋ muɔ namaa temma‑i. Mi suɔ-yo aa tiraa ta mi nu u nuŋgu‑i.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abiramu maŋ namaa to, uŋ juɔ suɔ wuɔ u ka hi mi jommaŋ-yiiŋgu‑i, u huɔŋga gbuu pãŋ fɛ̃. Uŋ juɔ da-mi, kuɔ gbuu silaa dɔlnu-yuɔ ŋaa bige‑i?»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yuifubaa baa cira: «Naŋ saa bi hi da bieŋ komuɔŋa hãi baa cĩncieluo‑i yogo aa cira naŋ daa Abiramu‑i; ŋ daa-yo daŋ hama‑i temma‑i?»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Aa Abiramu suɔ duɔ hoŋ, muɔmi maŋ dii gbula mii naa waa.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Uŋ waaŋ mafamma‑i, baa biɛra tãmpɛ̃lɛ̃iŋa wuɔ ba naŋ-yo. Wuɔ yaŋ-ba aa naa fuo hel *Diilodubuɔ‑i-na ta.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.