João 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ
1 Nuɔmbaŋ buɔra, Yesu wuɔ ta kã *Olivi-tibinni-tãnuŋgu-na.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ku cuo kaala‑i-na, wuɔ naar jo *Diilodubuɔ‑i-na. Nuɔmba‑i hiere baa kũɔl ba-naa jo u wulaa. Wuɔ tĩɛna tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 U juɔ'a u ne da *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba juɔ ji jĩna moloŋ ciɛŋo naŋo‑i ba yaaŋga-na, wuɔ ba bilaa-yo baa bibiɛŋo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Baŋ jĩɛna-yuɔ, baa gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, i bilaa ciɛŋ daayo‑i baa bibiɛŋo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 A ne da ãnjĩnamma‑na, *Moisi ciɛra wuɔ i tiɛ naŋ caamba famba temma‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa i ko-ba. Nuɔ fuɔ, naŋ'a niɛ?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ba yuu-yo dumaaŋo-na da ba ne sĩ u ka piiye cãl ba bel-o. Yesu wuɔ yaŋ-ba aa naa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na baa u niele.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Baa cor ta ba yuu-yo. Baŋ yuu-yoŋ ba titirre dumaaŋo-na, wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Namaaŋo-na, umaŋ duɔ saa ce kuubabalaaŋgu dede, kutieŋo doŋ u naŋ-yo mi ne.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aa naa tiraa ture u yuŋgu‑i tuɔ nyɛgɛ̃ŋ hĩɛma-na.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Uŋ piiye baa-ba dumaaŋo-na, baa doŋ ta ba ta ba da-ba-diei. Ba bĩncɔiŋo yaa taa igɛ̃na aa banamba cu. Ba taa dumɛi hiere aa ji yaŋ Yesu yaa yoŋ baa ciɛŋ daayo‑i.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa naa cira: «Ciɛŋ nuɔ, ba curaa hie? Molo saa naŋ-ni wɛi?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ciɛŋ wuɔ cira: «Hãalãtie, molo saa naŋ-mi.»
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji tiraa tuɔ piiye baa nuɔmba‑i wuɔ: «Muɔmɛi fitĩnuɔ‑i nelbiliemba hɔlma-na. Umaŋ duɔ cu mi huoŋ-nu, u siɛ waa kukulma-na, u ka da gbagbaama maŋ kãaŋ baa-yo Diiloŋ-nelle‑na.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Farisĩɛbaa baa gbɛ̃-yo wuɔ: «Nuɔ da ŋ ji ta ŋ waŋ naŋ fɛrɛŋ maama‑i, yuŋgu ce niɛ waa naŋ nelma-na?»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu wuɔ cira: «Muɔ mi suyaa mi muŋhelmu‑i aa tiraa suɔ mi muŋkãmmu‑i, a ce dumaaŋo-na, da mi fiɛ ta mi waŋ mamaŋ mi kũŋgu-na, mi sa kar coima. A ne da namaaŋo‑i, na sa suɔ mi muŋhelmu, na sa suɔ mi muŋkãmmu.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Namaa ne nelma‑i nelbilieŋ nemma aa ta na cãl nuɔmba‑i, a ne da mɛi sa cãl nɛliɛŋo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Aa da mi fiɛ cãl umaŋ, da ŋ ne-ma, ŋ da-ma ninsoŋo. Hama‑i nuɔ‑i? Mi sa ce wɛima‑i mi diei; umaŋ puɔraa-mi, uu dii baa-mi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ma sĩ ma nyɛgãaŋ na *ãnjĩnamma-na wuɔ: ‹Siɛrtaaŋ da ba yu ba hãi nelma maŋ nuɔ‑i, ninsoŋo.›
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Terieŋgu faŋgu-na, muɔ baa mi To‑i miɛmɛi siɛrtaaŋ miɛ mɛi maama-na; u yaa puɔraa-mi.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Farisĩɛbaa-ba yuu-yo wuɔ: «Ŋ to dii hie?»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu waa *Diilodubuɔ-na tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i aa tuɔ piiye nel daama‑i. U waa baŋ dii gbeiŋa‑i kusuɔŋ-nu ba hã Diiloŋo‑i. U belmaŋ-huɔŋguŋ ŋa naa ku saa hi dumaaŋo-na, molo saa haa u naŋga yuɔ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i baa-ba wuɔ: «Mi ka ta. Aa mi suyaa miɛ na ka taara-miɛ. Na siɛ bi gbãa kã miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 *Yuifubaa baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Bige‑i ciɛ wuɔ i siɛ gbãa kã uŋ kãŋ kusuɔŋ-nu? U taara duɔ ko u fɛrɛ wɛi?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu wuɔ cira: «Namaa hilaa hĩɛmaŋ bande aa mɛi hel dɔrɔ. Hĩɛmaŋ-baamba'i namaaŋo‑i aa muɔŋo‑i hĩɛmaŋ-wuoŋ muɔ sĩ,
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ku'i ciɛ miɛ na ka ku baa na ãmbabalma‑i. Coima saa fa, da na saa hũu-ma wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i, na ka ku baa na ãmbabalma‑i.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Baa yuu-yo wuɔ: «Nuɔŋo‑i hai moloŋ nuɔnɛi?»
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na nelma bɔi dii mi da mi waŋ-ma baa-na, na yuŋ-maama bɔi bi dii mi da mi fiɛlnu-mɛi. Ŋga umaŋ puɔraa-mi huhurmantieŋo sĩ. Uŋ pigãaŋ-mi mamaŋ, mi waŋ ma yaa‑i baa nuɔmba‑i.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yesuŋ piiye baa-ba, ba saa suɔ wuɔ u gbɛ̃ u To yaa‑i.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wuɔ cira: «Da na ji haa *Moloŋ-Biɛŋo‑i dɔrɔ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na ka suɔ suɔ wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i. Na ka bi suɔ wuɔ mi sa ce wɛima mi fɛrɛ. Mi Toŋ waaŋ mamaŋ baa-mi, mi waŋ ma yaa‑i.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Umaŋ puɔraa-mi, mi ce u huɔŋga‑i; a ce dumaaŋo-na uu dii baa-mi; u saa nanna-miɛ mi diei yoŋ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesuŋ piiye dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi hũu u nelma‑i.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 *Yuifubaa-ba maŋ naa hũyãa Yesu nelma‑i, wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da na bel mi nelma‑i nammu hãi, na ka ce mi *hãalãbieŋ namaa kelkel.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Na ka suɔ ninsoŋo‑i aa ninsoŋo ka ce na waa na fɛrɛŋ nuɔ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baa cira: «Ŋ waŋ wuɔ niɛ dɛ‑i? Miɛŋo‑i *Abiramu hãayɛ̃lŋ miɛ, ii dii i fɛrɛŋ nuɔ, i saa ce nɛliɛŋ-kɔrsĩnni dede.»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ ce ãmbabalma‑i, kutieŋo ciɛ kɔriɛŋo ãmbabalma wulaa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A ne da kɔriɛŋo siɛ gbãa ce dũŋgu baa u yuntieŋo‑i, ŋga u yuntieŋo biɛŋo yaa gbãa ce dũŋgu‑i baa u to‑i.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Terieŋgu faŋgu-na, Bɛpolŋ duɔ cira nuɔni maŋ dii ŋ fɛrɛŋ nuɔ, nii dii ŋ fɛrɛ nuɔ kelkel.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi suyaa miɛ Abiramu hãayɛ̃lŋ namaa, ŋga na taara na ko-mi wuɔ mi nelma sa dɔlnu-nɛi.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Muɔ miŋ daa mamaŋ mi To wulaa, mi waŋ ma yaa‑i. Ŋga namaaŋo‑i, na toŋ hãalãayã-nɛi mamaŋ, na ce ma yaa‑i.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Baa cira: «Miɛ to yaa Abiramu.»
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ŋga na bir yaŋ aa ta na taara na ko-mi a ne da miŋ daa ninsoŋo maŋ mi To wulaa, mi waaŋ u yaa baa-na. Naŋ ceŋ mamaŋ mafamma‑i Abiramu maacemma'i wɛi?
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Na biyaa na to u maama.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi hilaa Diiloŋ-terieŋ-nu'i jo, aa mi juɔ fuɔ jomma'i. Kuɔ na to yaa naa waa Diiloŋo‑i ninsoŋo, muɔmi kũŋgu naa ta ku dɔlnu-nɛi. Mi saa jo mi fɛrɛŋ jomma, u yaa puɔraa-mi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naŋ'a na sa nu mi nelma‑i ku'i ciɛ miŋ waŋ mamaŋ baa-na, na sa suɔ ma yuŋgu‑i.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Na to yaa *Sitãni. Na taara na ce fuɔ kusũŋgu yaa‑i. Dii ku domma-na, u yii baa nelkolle yaa‑i. Uŋ'a u sa waŋ ninsoŋo‑i dumaaŋo-na, u saa siɛ ninsoŋo‑i dede. U yaa coima tieŋo‑i, a ce dumaaŋo-na u nelma‑i hiere coima.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ŋga muɔ fuɔ, mɛi waŋ ninsoŋo yaa‑i; ku'i ciɛ ŋ da na saa hũu mi nelma‑i.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Namaaŋo-na, hai gbãa da cãlmuɔ haa-miɛ? Da kuɔ mi waŋ ninsoŋo, bige‑i ciɛ na ta na cĩina mi nelma‑i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Umaŋ duɔ waa Diiloŋ-wuoŋo, ŋ da kutieŋo nu Diiloŋo nelma‑i. Ŋga namaaŋo‑i, Diiloŋ-baaŋ namaa sĩ, ku'i ciɛ na sa nu mi nelma‑i.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Baa cira: «Diɛ cira nuɔŋo‑i *Samariyiɛŋ nuɔ, i saa kar coima; aa *jĩna ka sire ŋ yuŋgu‑i dii.»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu wuɔ cira: «Mi yuŋgu saa sire; mi kãŋ mi To yaa‑i aa namaa na yagar wuɔ na siɛ kãŋ muɔŋo‑i.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɛi sa taara mi jĩna mi fɛrɛ dɔrɔ, moloŋo'i dii tuɔ ce mafamma‑i, aa kufaŋgu tieŋo yaa suyaaŋ nɛliɛŋo nɛliɛŋo kumaŋ gbĩɛ baa-yo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ tuɔ nu mi nuŋgu‑i u sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifubaa-ba gbɛ̃-yo wuɔ: «Fiɛfiɛ fuɔ, nuharuŋgu si dii, i suyaa wuɔ nii si dii gbãŋgbãŋ. Abiramu‑i baa *Diilopɔpuɔrbiemba‑i ba kuu hiere, aa naŋ ta ŋ piiye wuɔ umaŋ duɔ tuɔ nu naŋ nuŋgu‑i kutieŋo sa ji suu baa kuliiŋgu‑i dede.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Daa u cɔrnu dɛ! Naŋ daa niɛ sĩ naŋ maaraa i to‑i Abiramu‑i wɛi? Ŋga fuɔ u kuu, Diilopɔpuɔrbiemba tiraa ku.»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ muɔmɛi taa mi kaal mi fɛrɛ, yuŋgu naa saa waa-kuɔ. Ŋga mi To yaa kaalaaŋ-miŋ. Na gbɛ̃ u yaa‑i wuɔ namaa Diiloŋo
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 aa na sa bi suɔ-yo. Muɔ fuɔ, mɛi suɔ-yo. Da mi cira mi sa suɔ-yo, mi ka ce coikartieŋ muɔ namaa temma‑i. Mi suɔ-yo aa tiraa ta mi nu u nuŋgu‑i.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abiramu maŋ namaa to, uŋ juɔ suɔ wuɔ u ka hi mi jommaŋ-yiiŋgu‑i, u huɔŋga gbuu pãŋ fɛ̃. Uŋ juɔ da-mi, kuɔ gbuu silaa dɔlnu-yuɔ ŋaa bige‑i?»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yuifubaa baa cira: «Naŋ saa bi hi da bieŋ komuɔŋa hãi baa cĩncieluo‑i yogo aa cira naŋ daa Abiramu‑i; ŋ daa-yo daŋ hama‑i temma‑i?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Aa Abiramu suɔ duɔ hoŋ, muɔmi maŋ dii gbula mii naa waa.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Uŋ waaŋ mafamma‑i, baa biɛra tãmpɛ̃lɛ̃iŋa wuɔ ba naŋ-yo. Wuɔ yaŋ-ba aa naa fuo hel *Diilodubuɔ‑i-na ta.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.