João 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Yesuŋ bĩɛ Filipu‑i baa Natanayɛl, yiiŋgu diei cor, hãalĩŋ-yiiŋgu-na, ba ta ba jã ciɛŋo dii nelle nande-na ba bĩ-de Kana; dii dii *Galile huɔŋ-na. Yesu nyu waa kãlle fande-na
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 a naara Yesu‑i baa u *hãalãbiemba‑i.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, ba kolma yor. Yesu nyu wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Ba kolma yuraa.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu wuɔ cira: «Nnaa, yaŋ-ma ŋ hã muɔ, ku saa hi mi wulaa yogo.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nyuŋ wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Duɔ waŋ mamaŋ baa-na, na ce-ma.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 A ne da bɔ̃ɛŋa naŋa waa terieŋgu-na; baa naa jĩna-yɛi ta ba dii hũmma ba saara ba fɛrɛ a saa baa *Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i. A waa bɔ̃ɛŋ niediei. Di diei gbãa yu litiribaa komuɔŋa ndii temma.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Kãaŋ na ka hu hũmma na ji dii bɔ̃ɛŋ daaya yu.» Baa kã ka hu hũmma‑i ji dii bɔ̃ɛŋa yu.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Kaaŋ manamma na ka hã umaŋ niɛŋ niiwuoni‑i.» Ba kaa ka hã-yo.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Hũmma birii kolma! Wuɔ hũu nyɔŋ, u saa suɔ maŋ hilaa kusuɔŋ-nu. Maacembiemba fuɔ ba suyaa. Wuɔ bĩ dɔrbiɛŋo‑i
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 a ji tuɔ piiye baa-yo wuɔ: «Kolma maŋ dɔlaaŋ, ba hã nuɔmba‑i ma yaa‑i igɛ̃na. Da ba ji nyɔŋ ye, ba suɔ hã-ba mamaŋ sa dɔlaaŋ. Nuɔ fuɔ, naŋ bir yaŋ kondɔdɔlma‑i ji ta ŋ hã-ba baa-ma huoŋ-nu!»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu kaaŋ ce hiŋ daama yaa‑i. U ciɛ-ma Kana dii Galile mara nuɔ. U pigãaŋ u fɛrɛ pigãaŋ daama temma yaa‑i u hãalãbiemba hũu u maama‑i.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Uŋ hilaa terieŋgu-na, u kã Kafarnamu ka ce yinni cɛllɛ. U nyu waa baa-yo baa u hãmba‑i a naara u hãalãbiemba‑i.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 *Yuifu ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋguŋ juɔ ta ku piɛ, Yesu wuɔ kã *Yerusalɛmu‑i-na.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uŋ kãa, wuɔ kã ka da ba suor niimba baa tũlmba baa nɔnsɔr ba huriimba *Diilodubuɔ‑i-na. Aa da bamaŋ huraaŋ gbeiŋa‑i ba tĩɛnaana ba taabalebaa-ba canni-na ta ba hor gbeiŋa‑i.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Wuɔ ce iyiemba a pãl comelle a muo-ba hiere donya-bɛi hiel-ba Diilodubuɔ‑i-na baa ba niimba‑i baa ba tũlmba‑i hiere. Aa naa sɛ gbeihortaamba taabalebaa-ba‑i nanna baa ba gbeiŋa‑i.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Aa gbɛ̃ bamaŋ taa ba suor nɔnsɔr ba huriimba‑i wuɔ: «Biyaaŋ na huriimba‑i na hiel-ba bande‑i-na; baa na ce mi To dũŋgu‑i gbeitaara-terieŋgu.»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Uŋ ciɛ mafamma‑i, mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diilo, mi kuye ŋ dũŋgu maama‑i. Ma gbu ma ko-mi», nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yuifubaa baa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ka ce hiŋ hama‑i pigãaŋ-ye i suɔ wuɔ niŋ ciɛ mamaŋ daama‑i, ba hãa-ni hũmelle‑i aa ŋ suɔ ce-ma?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muyaanuŋ Diilodubuɔ‑i, na ka da mi maa-yo yinni siɛi hɔlma-na yoŋ.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Baa cira: «Baŋ maa bĩŋkũŋgu maŋ bieŋ komuɔŋa hãi baa niediei, naŋ'a naŋ ka ma-ku yinni siɛi hɔlma-na yoŋ!»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesuŋ taa u waŋ Diilodubuɔ maŋ maama‑i, u yaa fuɔ fɛrɛŋ kerre‑i.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Uŋ juɔ ku aa sire, nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i; baa pãŋ hũu mamaŋ nyɛgãaŋ hiere Diiloŋ-nelma-na baa Yesuŋ waaŋ mamaŋ hiere.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, u ciɛ gbɛrɛ-wɛima bɔi *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu yinni-na. A ce dumaaŋo-na, nuɔmba maŋ daa gbɛrɛ-wɛiŋ daama‑i, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hũu u maama‑i.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ŋga Yesu naa konnu-bɛi, a ce u saa haa u naŋga bɛi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Fuɔ fɛrɛ taa u suɔ nelbiloŋo kusũŋgu‑i, u saa waa duɔ ka yuu moloŋo wuɔ mɛlŋo dii niɛ?
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.