João 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Yesuŋ bĩɛ Filipu‑i baa Natanayɛl, yiiŋgu diei cor, hãalĩŋ-yiiŋgu-na, ba ta ba jã ciɛŋo dii nelle nande-na ba bĩ-de Kana; dii dii *Galile huɔŋ-na. Yesu nyu waa kãlle fande-na
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 a naara Yesu‑i baa u *hãalãbiemba‑i.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, ba kolma yor. Yesu nyu wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Ba kolma yuraa.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu wuɔ cira: «Nnaa, yaŋ-ma ŋ hã muɔ, ku saa hi mi wulaa yogo.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nyuŋ wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Duɔ waŋ mamaŋ baa-na, na ce-ma.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 A ne da bɔ̃ɛŋa naŋa waa terieŋgu-na; baa naa jĩna-yɛi ta ba dii hũmma ba saara ba fɛrɛ a saa baa *Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i. A waa bɔ̃ɛŋ niediei. Di diei gbãa yu litiribaa komuɔŋa ndii temma.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Kãaŋ na ka hu hũmma na ji dii bɔ̃ɛŋ daaya yu.» Baa kã ka hu hũmma‑i ji dii bɔ̃ɛŋa yu.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Kaaŋ manamma na ka hã umaŋ niɛŋ niiwuoni‑i.» Ba kaa ka hã-yo.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Hũmma birii kolma! Wuɔ hũu nyɔŋ, u saa suɔ maŋ hilaa kusuɔŋ-nu. Maacembiemba fuɔ ba suyaa. Wuɔ bĩ dɔrbiɛŋo‑i
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 a ji tuɔ piiye baa-yo wuɔ: «Kolma maŋ dɔlaaŋ, ba hã nuɔmba‑i ma yaa‑i igɛ̃na. Da ba ji nyɔŋ ye, ba suɔ hã-ba mamaŋ sa dɔlaaŋ. Nuɔ fuɔ, naŋ bir yaŋ kondɔdɔlma‑i ji ta ŋ hã-ba baa-ma huoŋ-nu!»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesu kaaŋ ce hiŋ daama yaa‑i. U ciɛ-ma Kana dii Galile mara nuɔ. U pigãaŋ u fɛrɛ pigãaŋ daama temma yaa‑i u hãalãbiemba hũu u maama‑i.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Uŋ hilaa terieŋgu-na, u kã Kafarnamu ka ce yinni cɛllɛ. U nyu waa baa-yo baa u hãmba‑i a naara u hãalãbiemba‑i.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 *Yuifu ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋguŋ juɔ ta ku piɛ, Yesu wuɔ kã *Yerusalɛmu‑i-na.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Uŋ kãa, wuɔ kã ka da ba suor niimba baa tũlmba baa nɔnsɔr ba huriimba *Diilodubuɔ‑i-na. Aa da bamaŋ huraaŋ gbeiŋa‑i ba tĩɛnaana ba taabalebaa-ba canni-na ta ba hor gbeiŋa‑i.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Wuɔ ce iyiemba a pãl comelle a muo-ba hiere donya-bɛi hiel-ba Diilodubuɔ‑i-na baa ba niimba‑i baa ba tũlmba‑i hiere. Aa naa sɛ gbeihortaamba taabalebaa-ba‑i nanna baa ba gbeiŋa‑i.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Aa gbɛ̃ bamaŋ taa ba suor nɔnsɔr ba huriimba‑i wuɔ: «Biyaaŋ na huriimba‑i na hiel-ba bande‑i-na; baa na ce mi To dũŋgu‑i gbeitaara-terieŋgu.»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Uŋ ciɛ mafamma‑i, mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diilo, mi kuye ŋ dũŋgu maama‑i. Ma gbu ma ko-mi», nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yuifubaa baa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ka ce hiŋ hama‑i pigãaŋ-ye i suɔ wuɔ niŋ ciɛ mamaŋ daama‑i, ba hãa-ni hũmelle‑i aa ŋ suɔ ce-ma?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muyaanuŋ Diilodubuɔ‑i, na ka da mi maa-yo yinni siɛi hɔlma-na yoŋ.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Baa cira: «Baŋ maa bĩŋkũŋgu maŋ bieŋ komuɔŋa hãi baa niediei, naŋ'a naŋ ka ma-ku yinni siɛi hɔlma-na yoŋ!»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yesuŋ taa u waŋ Diilodubuɔ maŋ maama‑i, u yaa fuɔ fɛrɛŋ kerre‑i.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Uŋ juɔ ku aa sire, nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i; baa pãŋ hũu mamaŋ nyɛgãaŋ hiere Diiloŋ-nelma-na baa Yesuŋ waaŋ mamaŋ hiere.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, u ciɛ gbɛrɛ-wɛima bɔi *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu yinni-na. A ce dumaaŋo-na, nuɔmba maŋ daa gbɛrɛ-wɛiŋ daama‑i, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hũu u maama‑i.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ŋga Yesu naa konnu-bɛi, a ce u saa haa u naŋga bɛi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Fuɔ fɛrɛ taa u suɔ nelbiloŋo kusũŋgu‑i, u saa waa duɔ ka yuu moloŋo wuɔ mɛlŋo dii niɛ?
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.