João 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH
1 Yesuŋ bĩɛ Filipu‑i baa Natanayɛl, yiiŋgu diei cor, hãalĩŋ-yiiŋgu-na, ba ta ba jã ciɛŋo dii nelle nande-na ba bĩ-de Kana; dii dii *Galile huɔŋ-na. Yesu nyu waa kãlle fande-na
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 a naara Yesu‑i baa u *hãalãbiemba‑i.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, ba kolma yor. Yesu nyu wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Ba kolma yuraa.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu wuɔ cira: «Nnaa, yaŋ-ma ŋ hã muɔ, ku saa hi mi wulaa yogo.»
4 Jesus respondeu:
5 Nyuŋ wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Duɔ waŋ mamaŋ baa-na, na ce-ma.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 A ne da bɔ̃ɛŋa naŋa waa terieŋgu-na; baa naa jĩna-yɛi ta ba dii hũmma ba saara ba fɛrɛ a saa baa *Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i. A waa bɔ̃ɛŋ niediei. Di diei gbãa yu litiribaa komuɔŋa ndii temma.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu wuɔ waŋ baa maacembiemba‑i wuɔ: «Kãaŋ na ka hu hũmma na ji dii bɔ̃ɛŋ daaya yu.» Baa kã ka hu hũmma‑i ji dii bɔ̃ɛŋa yu.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Kaaŋ manamma na ka hã umaŋ niɛŋ niiwuoni‑i.» Ba kaa ka hã-yo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Hũmma birii kolma! Wuɔ hũu nyɔŋ, u saa suɔ maŋ hilaa kusuɔŋ-nu. Maacembiemba fuɔ ba suyaa. Wuɔ bĩ dɔrbiɛŋo‑i
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 a ji tuɔ piiye baa-yo wuɔ: «Kolma maŋ dɔlaaŋ, ba hã nuɔmba‑i ma yaa‑i igɛ̃na. Da ba ji nyɔŋ ye, ba suɔ hã-ba mamaŋ sa dɔlaaŋ. Nuɔ fuɔ, naŋ bir yaŋ kondɔdɔlma‑i ji ta ŋ hã-ba baa-ma huoŋ-nu!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu kaaŋ ce hiŋ daama yaa‑i. U ciɛ-ma Kana dii Galile mara nuɔ. U pigãaŋ u fɛrɛ pigãaŋ daama temma yaa‑i u hãalãbiemba hũu u maama‑i.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Uŋ hilaa terieŋgu-na, u kã Kafarnamu ka ce yinni cɛllɛ. U nyu waa baa-yo baa u hãmba‑i a naara u hãalãbiemba‑i.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 *Yuifu ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋguŋ juɔ ta ku piɛ, Yesu wuɔ kã *Yerusalɛmu‑i-na.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Uŋ kãa, wuɔ kã ka da ba suor niimba baa tũlmba baa nɔnsɔr ba huriimba *Diilodubuɔ‑i-na. Aa da bamaŋ huraaŋ gbeiŋa‑i ba tĩɛnaana ba taabalebaa-ba canni-na ta ba hor gbeiŋa‑i.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Wuɔ ce iyiemba a pãl comelle a muo-ba hiere donya-bɛi hiel-ba Diilodubuɔ‑i-na baa ba niimba‑i baa ba tũlmba‑i hiere. Aa naa sɛ gbeihortaamba taabalebaa-ba‑i nanna baa ba gbeiŋa‑i.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aa gbɛ̃ bamaŋ taa ba suor nɔnsɔr ba huriimba‑i wuɔ: «Biyaaŋ na huriimba‑i na hiel-ba bande‑i-na; baa na ce mi To dũŋgu‑i gbeitaara-terieŋgu.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Uŋ ciɛ mafamma‑i, mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diilo, mi kuye ŋ dũŋgu maama‑i. Ma gbu ma ko-mi», nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yuifubaa baa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ka ce hiŋ hama‑i pigãaŋ-ye i suɔ wuɔ niŋ ciɛ mamaŋ daama‑i, ba hãa-ni hũmelle‑i aa ŋ suɔ ce-ma?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muyaanuŋ Diilodubuɔ‑i, na ka da mi maa-yo yinni siɛi hɔlma-na yoŋ.»
19 Jesus respondeu:
20 Baa cira: «Baŋ maa bĩŋkũŋgu maŋ bieŋ komuɔŋa hãi baa niediei, naŋ'a naŋ ka ma-ku yinni siɛi hɔlma-na yoŋ!»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesuŋ taa u waŋ Diilodubuɔ maŋ maama‑i, u yaa fuɔ fɛrɛŋ kerre‑i.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Uŋ juɔ ku aa sire, nelma faŋ maa tĩɛnu u *hãalãbiemba‑i; baa pãŋ hũu mamaŋ nyɛgãaŋ hiere Diiloŋ-nelma-na baa Yesuŋ waaŋ mamaŋ hiere.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesuŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, u ciɛ gbɛrɛ-wɛima bɔi *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu yinni-na. A ce dumaaŋo-na, nuɔmba maŋ daa gbɛrɛ-wɛiŋ daama‑i, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hũu u maama‑i.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ŋga Yesu naa konnu-bɛi, a ce u saa haa u naŋga bɛi.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Fuɔ fɛrɛ taa u suɔ nelbiloŋo kusũŋgu‑i, u saa waa duɔ ka yuu moloŋo wuɔ mɛlŋo dii niɛ?
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.